yanxiuhong 发表于 2010-4-30 14:45:00

海陆丰一带部分的客家话,还有部分闽南的客家话

有v>b的情况.

温=bun
围=bui

鍾建波 发表于 2010-4-30 22:18:20

轉轉奈片?轉右片哦。
轉回哪邊?轉右邊吧。

哦 好
哦 好的

轉右片
轉右邊

一上,上轉彎就倒轉下來
一直上去轉彎後再倒回來

聽得唔係好清楚
應該係司機開車,阿婆帶路吧

yanxiuhong 发表于 2010-4-30 23:30:20

宋元客家话原型不会完整保留的
随着时间的改变,时代更替必然导致客家话的变化.

namlow 发表于 2010-4-30 23:55:56

回复 17# 鍾建波 的帖子

看来你听懂了.
"班 "=轉.
聽得唔係好清楚
應該係司機開車,阿婆帶路吧
无意录的.当时在拍景.
是司機下车问一个当地的阿婆如何去水祝.

[ 本帖最后由 namlow 于 2010-4-30 23:58 编辑 ]

namlow 发表于 2010-5-1 00:06:47

回复 18# yanxiuhong 的帖子

变化是会有的.
我是想找变化最少和受影响最少的山区里的客家古话.

30000 发表于 2010-5-3 17:39:23

转弯

上山话

namlow 发表于 2010-5-3 23:44:01

回复 21# 30000 的帖子

"上山"是那里呀?
是善上吧!

兴宁阿哥哩 发表于 2010-5-4 20:17:58

很清晰是“转班”。
但可能是老人家牙齿少,弯走音成“班”了。
也可能想表达的意思是“转盘”,即走到转盘后回头。

清平 发表于 2010-5-5 00:13:46

对话
男:哦,转转转转,右片哦(哦,转转转转,向右边转,是不?)
女:转转右片(是,转向右边)
男:哦
女:汝上着上着弯就,汝家就,左转,左转下来(你向上走着走着,转过弯后,你们就向左方向,一路下坡转下去)
男:哦

[ 本帖最后由 清平 于 2010-5-5 00:18 编辑 ]

namlow 发表于 2010-5-12 16:45:01

回复 24# 清平 的帖子

请问:

没有"班”?
"班”=?

清平 发表于 2010-5-17 21:25:23

回复 25# namlow 的帖子

没有“班”,但不仔细听是有一个音近似“班”音,
“班”=弯

海外客家人 发表于 2010-5-18 07:11:52

“倒转”(转-Joon),掉头的意思,这是揭西五经富镇、揭东一带的语音。

來客 发表于 2010-6-1 17:19:48

(男)..哦~轉忒這片(後)轉右片係麼?
(女)轉忒 轉右片!!(重複 肯定)
(男)哦! 好!
(女)
一上(某坡or某路之後)
一上(立即)轉彎
一縱(放縱的縱:不管一切的走)
縱到人(/農)家(一直走 走到遇到有一戶人/農家)邊就倒*管(講差 喘口氣 更正)..
倒轉下來!!

namlow 发表于 2010-6-1 17:26:20

回复 28# 來客 的帖子

你的有点不同. 但

没有"班”?
"班”=?

來客 发表于 2010-6-1 17:28:59

男:喔~轉過這邊之後再轉右邊麼?

女:轉過後 再轉右邊!!

男:哦! 好!

女:先上去 一上去立即轉彎 一直走 直走到碰到一戶人家 邊上就倒轉下坡來!

男:好!
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 听听-宋/元朝的客家人在对话吗?