回复 17# 654321 的帖子
防城港客家话没有sien与sian之分,可以统一记作sian。但是,防城港没有sian的发音,只有slian,先、线、鲜、仙……,都读slian。 又发现一个错误发音,“吸”读kép。正确发音应该是kíp。
读kép肯定是受到粤语影响。 我们赣州上犹营前读:sian sang 原帖由 level 于 2010-2-28 21:03 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
惠阳客家不一定读sin sang吧?好多还係读sien sang。
具体sien33 sang33 或 sen33 sang33 指老师,香港白话称老师为先生
男性尊称如孙先生,我居住区域只听过sin33 sang33。
但过去10多年,很多时指老师都说sin33 sang33,或照普通话说老师lao31 su33 原帖由 yanxiuhong 于 2010-3-1 08:33 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
细分起来,我家乡(闽粤赣交界处之闽地,平远北口音):
sien sen 文气的说法“先生”
sen sang 传统的说法,~一样
siang 合音的说法,李 siang
sin sang 也有人说,可能来自梅县一带。
siang 合音的说法,李 siang。这种说法多指医生,现在的年轻人比较少讲。
[ 本帖最后由 兴宁阿哥哩 于 2010-4-19 09:23 编辑 ] 白话很少说先生,都说生,如李生,说李先生是尊称。兴宁话听感较快,常有两字三字连读,先生连读为siang,不讲是一向已有此说,还会以为是白话影响。 我主要说的是“先做什么后做什么”的“先”在客家话里面的读音,而大家主要讨论的是“先生”的读音。 原帖由 kaggarin 于 2010-2-26 15:47 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
现在梅州20-30岁的年轻人,如果是到珠三角工作的,可能超过三成读汉字已经明显有普化或者粤化现象。
典型的例子是“诺基亚”的“亚”跟着粤语读“nga”,“乌鸦”读“vu nga”的同时“鸦片”读“a pen”(后者才是正 ...
我处的读法跟你说的读错的一模一样。但是我这不可能是受粤语的影响。 宫我那里是没有介音,网是有的,但是年轻人自从“上网”后了,便把“网络”的“网”的介音丢掉,长将以往,日常生活的“网”也会丢掉。
我里边两个都有介音。
不过中古前期本来系无腭介音嘅,在中古后期正慢慢产生嘅。 先生 xin2 sang2 稱有學問有專長的人指老師,醫生,風水師等
先生公 xin2 sang2 gung2 尊稱老師的老師
先生娘 xin2 sang2 ngiong3 尊稱「先生」的妻子 蕉嶺個老派講法為Sen Sang先生, 特別系指 醫生 之意。
如:帶汝來去看先生 Dai Ng Loi Hi Kon Sen Sang/帶你去看醫生。 原帖由 兴宁阿哥哩 于 2010-4-19 09:22 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
siang 合音的说法,李 siang。这种说法多指医生,现在的年轻人比较少讲。
顶一下!!!! 本帖最后由 郭榮罡 于 2015-2-2 12:46 编辑
si-en1 先,zhu34 祖si-en1 先
sin1 新 ,sin1 新sen1 生 但是mandarin寫成 先生 ,只好將錯就錯囉
页:
1
[2]