对台湾客家台电视剧的一点看法
看了几部电视剧,有一小部分的剧中演员讲客语时感觉有点冗沓(不知这词准不准确,就是不够精炼、简洁),当然不是指全部演员都说的不好,像《花树下的约定》里边的春姨、筱蓉,说话比较拖沓,电视剧剧情本身很感人很精彩,本人认为这一点有一些影响戏剧的整体得分。客家电视台的有些节目,客语就很简练,听起来人都比较有精神,像那个四县腔的客家新闻女主持人,说话简练动听,还有比如客语配音的动画片,表达的是句句都简洁而有力。总的来说客语连续剧里基本上都多多少少存在上述问题,配音的作品却相反,为什么电视剧不能做到?现场发挥的原因吗?忠言逆耳,希望被我点名的演员不要介意,能听善如流,再接再厉。
当然,本文只代表本人的个人意见,有说不对的地方,请见谅。
祝客家电视台的节目越办越好!! 我倒觉得配音作品不如原声作品好!
新闻主播吴奕蓉係所有主播当中讲得最好的! 花树下个约定 个介两个角色个客家话水平相对比较差,也有可能系因为戏剧个角色要求.一个豪放,一个内敛. 虽然看过该剧,不过没有仔细揣摩过,所以不敢怎么评论。
不过,如果是适当雅化,我觉得是有益的。 有些演员虽然是客家人,但平时是没有讲客家话的,只是为了拍电视而讲,难免讲得不好。 原帖由 level 于 2010-2-3 08:12 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
有些演员虽然是客家人,但平时是没有讲客家话的,只是为了拍电视而讲,难免讲得不好。
赞同这种说法,之所以主持人和配音员说得好,是因为这两类人都是很专业的客语工作者。
回复 6# HALFME 的帖子
客家电视台的一些配音员是纯粹的客家人,但不是专业的配音员,根本配不出原作的意境,多数是找不到专业配音人员情况下,让一般的演员来配音(我不否认他们的表演能力,但配音就逊色了),甚至一人配多角,为了加以区分,而又不得不刻意扭曲本来的声线,更让人感到恶心!在配音方面,我觉得客家电视台还要多加努力!
页:
[1]