情系珠江
发表于 2009-11-23 22:54:43
粤语只有“巢皮”的说法。与“潮”有关的词汇是“反潮”或“反潮发霉”(“霉”变读为第1声),与“巢皮”的意思不同。推行普通话教学以后,年轻一代经常搞混粤字的表述,输入“潮皮”属于错别字,甚至会把“尾随”读成“尾垂”并输入为文字。
yanxiuhong
发表于 2009-11-23 23:01:46
【红枣潮皮心未老——人老心不老。 】
就这句而言,似乎没有【红枣巢皮】的说法,照道理粤语两者分别清楚,而为何还是写作了【潮皮】呢?不解
情系珠江
发表于 2009-11-23 23:41:57
红枣巢皮了,就是老巢皮,而里面的肉心还嫩。使用汉语拼音输入就会出现巢、潮不分这样的错漏。有些粤语土话很粗俗,巢皮老X等等词汇也有。
情系珠江
发表于 2009-11-24 08:15:42
如果客家话“憔”“潮”同音,那么应该说的是“憔”而非“潮”。
level
发表于 2009-11-24 14:25:39
原帖由 兴宁阿哥哩 于 2009-11-24 08:52 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
我看你你是“愚猪(孺子)不可教也”!
我说是青菜晒到打蔫叫“潮”!请你的蒙猪眼认真看看前面的贴子!
阿哥今下正看倒啊?
恐怕此猪连“青菜晒到打蔫”是什么意思都不清楚。:lol
情系珠江
发表于 2009-11-24 17:45:07
呵呵,此猪崽气急败坏要跳什么脚?
青菜晒到打蔫叫“晒干”,不是受潮@!你把青菜看成你自己的憔悴脸色,写作“憔”就没错。
这么简单的道理都不懂。
郭榮罡
发表于 2012-6-13 08:48:40
本帖最后由 郭榮罡 于 2015-3-24 13:30 编辑
我的看法:皺皮客语应该念作"潮"皮。 chiao32 皺 pi2 皮
mandarin,"普通话"与客家话只是兄弟关系,念法还是有差别的!
jiaqi2004
发表于 2012-6-13 15:05:50
连城也是说潮皮,骂人的话有“老潮皮”,“发潮”等--------
就----Cou类似这个音
潮----CHAO跟普通话一样
巢----cao
郭榮罡
发表于 2015-6-11 16:56:37
chao2 皺pi2 皮
chao2 潮ship4 溼
ji-am1 就 ,擠入
dao4 巢 窩
sai4 曬chao2 皺
dong1 當 ,比較字例如: 當好
dong34 典 ,典當 / 如
chao2 皺pi2 皮dong34 典toi4 袋 ,皮皺到可以如袋子(未裝東西扁平)