“明”嘅读法,讨教
近来注意到“明”字嘅读音竟有两,“明(读名音)年”(名年嘅事,吂使恁早讲),而“明昭”则读“门”音, 讨教一下读“名”是否古音,而读“门”是否受普通话影响例举一诗
后宫词
白居易
泪湿罗巾梦不成(ang,城)
夜深前殿按歌声(ang)
红颜未老恩先断,
斜倚薰笼坐到明。
如果“明”读“门”就唔压韵嘹,读“名”就显然了
是啊是啊~ 明 在客家话有两读
min
书面词汇,官话层-------------兴宁与 门 同,梅县 门为 mun
miang
---口语白读层 多谢严老师指点 在老家两个读音都有。min这个读音似乎在取代miang,而且运用较广。比如:清明:qin min和qiang miang,qinmin是常听到的,而偶尔会听到第二个读音。是否受到普通话的影响就不知道了。 在我家,读清明为“青名qiang miang”的居多。读“qin min”的较少,且多为年轻人。上了年纪的都读为“青名qiang miang”. 我读miang2的只有一个词:明年。
其他读min2 你不提我都忘了“明”有這讀音,“明“和“名“的文白讀音都是一樣的,但是感覺“名“很多時候都是念“miang2"。
還有以下例子:
姓:文:xin 白:xiang
命:文:min白:miang
青:文:ts'in白:ts'iang
靈:文:lin白:liang 文白二读的现象是否说明客家话正在向主流语言(普通话)靠拢呢?
我老家的客家话读音中多用i来转音,比如:
听: tiang
名:miang
月:ngie
厅:tiang
轻:kiang
跟梅县客家话比较,出现这种转音更多。听说潮州话相对于其他地方闽南语也很“转”(自己听不懂)。不知道这些转音是如何发展而来的呢?
论坛里很多人讨论哪个地方的客家话才是正宗的客家话,不如讨论一下象这个帖子讨论的现象,哪个读音才是原味的客家话读音! 無可否認白讀音才是最原始的。而且大部分都有韻尾ng轉變去n的現象,這倒和閩南語相反。值得一提的事,白讀比較常出現在單字身上,一旦組合成詞,有較大機會變成文讀音(但是老一輩的客家人都鮮少念成文讀音)。在普通話的強勢下,比較靠近官話的文讀音當然比白讀音佔優勢,這是無可避免的趨勢。 楼上说的是,虽然文白异读是早就有的事,但白读音的使用空间已越来越小,这跟近代推行普通话教学不无关系。 原帖由 怡保客 于 2009-8-4 16:37 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
你不提我都忘了“明”有這讀音,“明“和“名“的文白讀音都是一樣的,但是感覺“名“很多時候都是念“miang2"。
還有以下例子:
姓:文:xin 白:xiang
命:文:min白:miang
青:文:ts'in白:ts'iang
靈:文: ...
还有:
性:sin siang
精:zin ziang
…… 原帖由 king1984 于 2009-8-2 11:33 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
近来注意到“明”字嘅读音竟有两,“明(读名音)年”(名年嘅事,吂使恁早讲),而“明昭”则读“门”音, 讨教一下读“名”是否古音,而读“门”是否受普通话影响
例举一诗
后宫词
白居易
泪湿罗巾梦不成(an ...
我那里明就只与门同音,不与名同音。 本帖最后由 郭榮罡 于 2015-2-2 13:05 编辑
ming33 明
mi-arng33 盟
明年客語說法mi-arng33 盟ngi-en33 年
清明節客語說法charng1 青mi-arng33 盟zhe34 節
si-en1 清
tsing1 靜
chi1 鮮 这情况可以读押韵叶音。这里的叶不是树叶的叶。
页:
[1]