翻譯客語版聖經 牧師攻讀希伯來文博士
1924客語新約聖經 馬太福音(图片来源:客家风情网)
新、舊約聖經翻譯成各國語言上百種,卻沒有一本是用客語翻譯,在台灣客語聖經翻譯委員會主委彭德貴的召集下,廿五人投入翻譯行列。加拿大籍牧師麥煜道還為此返回母國攻讀並取得希伯來文博士,以投入翻譯工作,預計三年後完成舊約客語版,將再締造世界創舉。
十六年前,在彭德貴號召下,第一本客語新約聖經誕生,但廿多位翻譯人員卻沒人懂舊約聖經的希伯來文,致使客語舊約聖經遲遲無法問世。
麥煜道十二年前來台傳教,落腳苗栗,發現客家人想以客語讀聖經或聖詩都很困難,因而興起將聖經翻譯成客家版本的念頭,和彭德貴結識後,兩人一拍即合。廿多年前,彭德貴就思考著如何將「有音無文」的客家話轉成文字。他說,這確實很困難。
為了替僅千分之三的客家基督徒翻譯客語聖經,彭德貴以有百年歷史的大陸出版《英客字典》為基準,將新舊約「現代中文譯本」,參照以希臘文寫成的原版新約、希伯來文寫成的原版舊約,逐字逐句翻成客語。彭德貴說,麥煜道牧師會希臘文,因此新約一九九三年就完成翻译,共廿章、八五二頁,厚約三.五公分,以羅馬拼音與客語譯音並列。真正困難的是舊約的客語譯本,因沒人懂希伯來文,麥煜道為此回加拿大攻讀博士學位,準備回台後再投入舊約的翻譯工作。翻譯小組還包括客語專家、立委廖正井的父親廖德添。
目前舊約已完成五分之四翻譯,但考量如果羅馬拼音、客語並列,恐怕太厚,因此可能會是純客語譯本舊約聖經,最快三年後,專屬客家人的客語聖經就可問世。
新聞來源:中時電子報2009/4/6 作者:甘嘉雯
页:
[1]