huangchunbin 发表于 2009-2-18 13:05:52

中央人民广播电台神州之声客家乡亲节目台湾發聲

https://www.hakkaonline.com/attachment/forum/month_0902/200902181423_lAYdLHHU5e-7919.WMV

中央人民广播电台神州之声客家乡亲节目台湾發聲

近來兩岸關係漸漸趨於和緩,除了日前掀起的貓熊熱之外,現在就連廣播也掀起热潮,在中部苗栗一帶,最近常常能聽到對岸的客語廣播,其中除了報導大陆在地的客家習俗外,也時常介紹台灣的客家文化,儘管過去會以〞統戰〞的角度,看待這樣的宣傳手法,不過時過境遷,學者認為透過彼此的交流,多少能促進兩岸客家的相互了解。

廣播中傳來熟悉的客家話,乍聽之下以為是本土的客家電台,但仔細聽聽用字發音可有點不同,這是AM909頻道,中央人民廣播網神州之音的節目,在資訊發達的現代,對於聽到大陆的客語廣播,民眾感到平常,也願意了解對岸的客家文化。

聽著客家原鄉的廣播,與台灣客語有所差異,但可別以為全是飄洋過海,來台灣的客家人,禁不起歲月考驗而走音變調,學者罗烈师博士就表示由於大陆客家语言,受普通話影響甚深,導致有些生活用語,反倒改變了原本客語發音。

其實中央人民廣播網,神州之音這個頻道,早在50年前就已經存在了,隨著兩岸關係趨於和緩,廣播電台已經不再像過去那樣,擔負〞統戰〞的政治任務,面對對岸廣播的興起,學者與民眾多能以平常心看待,讓廣播無形的交流,促成兩岸客家文化,進一步的認識與了解。


客家电视台【楊以諾 黃文垚/綜合】

[ 本帖最后由 huangchunbin 于 2009-3-17 13:19 编辑 ]

客家一家亲 发表于 2009-2-18 13:26:59

原帖由 huangchunbin 于 2009-2-18 13:05 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
,但可別以為全是飄洋過海,來台灣的客家人,禁不起歲月考驗而走音變調,學者就表示由於大陆客家语言,受普通話影響甚深,導致有些生活用語,反倒改變了原本客語發音。 ...

:L 大陆各地客语多少受普通话影响,但不至于如那位学者说的“影響甚深”吧。反而是台湾的,很多名词,特别是新词汇都不会用客语讲出来了,全部直接用普通话。

huangchunbin 发表于 2009-2-18 13:45:03

回复 2# 客家一家亲 的帖子

台湾地道个客家话保留系比较完整,汝可以看看2008年个台湾客语电视剧《彩色宁静海》,剧中出现大量连梅州客家话都难以听到个客家老古人言。而目前中央人民广播电台个节目主持人,严格起来客家话都唔及格,渠兜完全用普通话个思维去思考同朗读,讲出来个普通话式个客家话,已无几多客家话词汇。

[ 本帖最后由 huangchunbin 于 2009-2-18 14:09 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 中央人民广播电台神州之声客家乡亲节目台湾發聲