请教“你”和“他”的读法
客家话第一人称“我”的读法各地基本都一致。写成书面的话,基本都会挑“涯”字来表示。第二人称“你”就很不一样了。我看过有写成“鱼”“仪”“汝”还有“痕”的。请教那种读法正宗?还有耳--尔---汝---女咋读?
第三人称“他”,我听过“渠”还有“gi”的
另外我们,你们,他们,各地的读法又不太一样这些我读音近:涯兜,涯自,涯门银。痕自。GI自,GI兜银。
帮忙解答一下,谢谢
[ 本帖最后由 想去巴西玩 于 2008-5-22 23:34 编辑 ] 大部分都是同字不同音而用同音字替代本字而已,如“你”,有读“”(鼻音)而写作“鱼”的,有读ngi(这里的ng同“涯”声母)的,有读ngi(这里的ng同“热”声母)而写作“汝”的,有读ni而写作“你”的(防城港客家话)。
[ 本帖最后由 hd136302 于 2008-5-23 11:49 编辑 ] 谢谢,我很缺乏音韵知识,写不来拼音==!
那“你”读成近似hen音是咋回事?我家是福建上杭和长汀交界的。我曾经在网上听过一个福建诏安的哥们唱的歌,里面“你”的发音和我家一样。
我家“鱼”差不多是ngei音。可能受普通话影响太深,”仪“我读成“yi",汝不会读 = =!
另外”他“我读成gi,好像白话里也这样读吧?可我家离广东比较远,不应该是受白话影响吧
顺带说说这些字:
刘,李,鲤 我们发音为 diu ,di,di.以前看过客家话版的鲁冰花,发现里面的”刘“的读音和普通话一样liu.另外我在网络上听过梅县山歌,他们的鲤鱼 中的”鲤“记得是发音为li的。谁能解释一下?
还有”香“,客家话版的鲁冰花发音为hiong,我家还是xiang,是不是我家受普通话影响太深了?
辉,飞,肥,我家发音为fi,bei,pei.... 记得鲁冰花客话版里肥料说成pi料,梅县山歌里飞,说成bi
我还听过客家网友朗诵的满江红,里面血,他发音是hie,我家是fie,雪是xie,阙是qie,缺也是qie.我一直弄不明白为什么会有这样的差异,谁帮忙解释下产生误差的原因,十分感谢
[ 本帖最后由 想去巴西玩 于 2008-5-23 00:30 编辑 ]
回复 3# 想去巴西玩 的帖子
“鱼”,我那读ng或m,“仪”读ngi;“他”既可以读ki,也可以读gi,白话不读gi,读音接近kui。福建的客家话不太可能受白话影响,应该是受到闽南话和普通话的影响。刘,李,鲤全部发d声母,应该是受闽南语影响吧(我不懂闽南语,不敢定论),至少在广东都是发 l 声母。
香,多数读hiong,兴宁读song。
辉,飞,肥之类的字,客家话一般有两种韵母:ui和i。我那里依次是读fui、fui、pui。梅县多读i韵。我估计你那应该也是读ui韵吧,是不是标注错了。白话普遍发ei韵。
满江红的例子,估计你那是收闽南语影响。但是你举的例都是发ie韵,这就有点奇怪了。我那里都是发et韵。广东除粤北地区的客家话的-p、-t、-k韵尾是很普遍存在的。 l或z/c/zh/ch声母读d或t声母的,客家话多数点比较统一的,如“知”白读为di,但这类字很少。少数地区的客家话有比较多的l和z声母字读d声母,则有可能是受周围方言影响,如上杭客家话“刘、李、鲤”读d声母,这几个字一般客家话如梅州市区读l声母。又如丰顺县汤坑和丰良镇客家话的“镇”读din,“畅”读tiong,这两个字一般客家话如梅州市区读z和c声母。
“辉、飞、肥、美、回、费”这几个字,客家话一般有两种韵母:ui和i,梅州市区读i韵,大埔县读ui韵。闽西的长汀话分读两种:“辉、飞”读i,“美、回、费”读e韵。同是闽西的上杭也是分读两种:“肥、尾、味、飞、回”读ei韵,“围、胃”读i韵,“水”这个字在上杭县城也是读i韵(fi),而一般客家话是读ui韵的。
“血”和“雪”,如level所说的,广东除粤北地区(部分)的客家话之外,-p、-t、-k韵尾(入声字)是普遍存在的。楼主提到的“血,他发音是hie,我家是fie,雪是xie。”里的“血”在广东客家话是读入声音hiet(或hiat),而不是你拼写的非入声音hie。
上杭读f声母的很多,如“血”,又如上面提到的“水”(读fi),这两个字广东绝大部分的客家话分读h(血)和s(雪)。 谢谢上面两位耐心解答,大部分都明白了。我对很多字的客家话认读能力都严重退化了。很多字的读音不会读的时候,潜意识里都会借用一下普通话音或者类似普通话音的改造音。从小学开始,老师上课就用普通话教,老师除了开玩笑的时候用客家话,一般很少在课堂说客家话。高中时候,同学之间也经常用普通话交流。
我对入声不太了解,所以我打出来的音都是近似的。仔细拼的话,血的确是“fiet”,雪“xiet”(“siet”)
“香”“想”“乡”“祥”可能老人读"siang",年轻人可能受普通话影响,读的音模糊在"xiang"和“siang”之间。
“辉”是"fi"。
“飞”是"bei"不是"bui",印象中老人似乎读"bui"。(我们那里有些老人是广东的,逃难时嫁过来的)但是"飞机"却读成“fi-ji”可能我家受普通话影响太严重。上杭县城是“bei-gei”。
好悲哀哦,我自己的家乡话在退化变音中。。。。。。。。。
[ 本帖最后由 想去巴西玩 于 2008-5-24 00:33 编辑 ] 原帖由 想去巴西玩 于 2008-5-24 00:17 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
谢谢上面两位耐心解答,大部分都明白了。我对很多字的客家话认读能力都严重退化了。很多字的读音不会读的时候,潜意识里都会借用一下普通话音或者类似普通话音的改造音。从小学开始,老师上课就用普通话教,老师除了 ...
這貌似是兩種語言融合的過程..
可是客家話作爲主,普通話作爲客,後者卻影響前者頗深,前者不對後者有任何影響....
哎.
回复 6# 想去巴西玩 的帖子
慢慢受到其他方言影响而改变是很正常的,只要能保留母语的基本特点,问题还不大。如果有心去比较和发现,对保留原音和纠正因受外界影响而发错的读音会有所帮助。我自从上来这个论坛学习语音系统后,也开始慢慢反思自己的发音与其他人有什么不同,并从中纠正错误的发音。回复 7# hillv2 的帖子
期待某个地方的客家话能像香港白话那样成为所有白话的标准。那样就不怕以后子孙不会讲客家话了。回复 7# hillv2 的帖子
这个跟使用人口和政治推动有莫大的关系!回复 9# 想去巴西玩 的帖子
就算有了标准而没有一种足够强大的力量去推动的话,一样是不可行的。白话的推广成功是由于有足够强大的媒体去传播。不能因为一个标准来否定其他非主流的客家话!尽管现在白话以香港、广州为准,但其他各地非主流的广府方言一样普遍存在!
回复 11# level 的帖子
可是我覺得再過上一個世紀,這些非主流的廣府方言都會標準化的...畢竟這股强大的力量來自廣州香港...回复 11# level 的帖子
恩,白话能推广有很多地理和政治因素,并不是白话比客家话好听。下了,以后慢慢聊,谢谢耐心解答 客家话版有一个长期置顶的专门讨论客家话拼音的帖子,可供各地客家话参考:
客家话拼音方案
https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=14735&extra=page%3D1&page=1
谢永昌《梅县客家方言志》梅县话韵母表
https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=14735&extra=page%3D1&page=10
另外说明一下,根据谢留文 黄雪贞《客家方言的分区(稿)》(《方言》2007年第3期),闽西八个客家县(指县城),只有上杭有一个入声韵尾-k。闽西南部的永定、上杭、武平只有一个喉塞韵尾-?(上杭还有-k尾),闽西北部的长汀、连城、宁化、清流、明溪,既无-p/-t/-k入声韵尾,也无喉塞韵尾-?。
[ 本帖最后由 hd136302 于 2008-5-24 01:04 编辑 ] 拼音表里的这些字,后面带p,t,k什么的,在我家那应该是存在的,因为如果省略p,t,k再去读,会比原来的发音短了,不自然,感觉就像丢了尾巴一样。不过我对音韵很迟钝,也不太了解,以后抽时间专门学学:D
ip ap at ot et it ut
(给十)(合)(达末袜)(割脱刷)(克责)(吉力)(骨物)
iap iet iut
(贴涉) (别绝月) (屈)
uat uet
(活滑) (国)
ak ok uk
(石白) (阁捉学) (哭独)
iak iok iuk
(壁逆)(脚乐)(六足菊)
uok
(郭)
页:
[1]