“那里”让人烦,“ 这里”更烦。还古汉语?
单说“那里”,兴宁人讲“拐里”就与梅县人不同,故梅县人称兴宁人为“拐里”(如非事实请谅)。五华人讲“界里”,其实和兴宁人讲的“拐里”没多大的区别,可能只是有一点语气轻重的区别吧。(只是为了不让梅县人误认为五华人也是“拐里”而另取一个字“界”而已)。还有“这里”就更烦,我现在都不知道如何拼音,五华音“这里”好像是拼“LIA GI”(如有不对请别砸我),梅县人好像是讲“E~~”。什么乱七八糟呀,相差也太远了吧?兴宁人不知怎么说的。
你说烦不烦?大家各说各的,明白倒好,不明白就会搞笑话。
都说普通话就没有这个麻烦事了。 属于同源分化
kai 子,比较古老,包括兴国民歌 十送红军的 介子,都是这个系列.
与 青蛙(kuai>kai) 偶合,那是兴宁五华等地失落了-u-介音之后才同音的.
梅县由kai>kei>e,先是韵母高化(还有一种可能梅县在先则kei>kai也有可能),后来K-弱化脱落变成梅县这个样子.
lia比较早,后来变为ia 见于蕉岭,平远. 方位名词“那”读“盖”,我家乡话也是读gai,这也是客家话与粤语、官话显著区别之一。
广西柳州市、来宾市一带讲西南官话者(包括壮族),称当地客家话为“麻盖话”,也是因为客家话的疑问代词“什么”读音mak gai,与其他语言(方言)区别太明显了。 我家乡的客家话把方位名词“这”读“di”(与普通话“底”同音),这也是客家话与包括粤语在内的广西其他语言(方言)显著区别之一。广西客家话的di(这、这里、这边),闽西和赣南客家话也有这么说的。 原帖由 hd136302 于 2008-1-23 15:26 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
我家乡的客家话把方位名词“这”读“di”(与普通话“底”同音),这也是客家话与包括粤语在内的广西其他语言(方言)显著区别之一。广西客家话的di(这、这里、这边),闽西和赣南客家话也有这么说的。
請問嚴教授 海陸豐客家話將"這"說成"li" (梅縣是說"e"或"ia")是否受到粵語系統沾米話、蜑家話或
是多年年前之移入的東江系客語影響呢?
因為海陸豐一帶有東江及粵語沾米移民
[ 本帖最后由 ALIN 于 2008-1-23 16:58 编辑 ] li与lia 可能有同源关系.
lia>lie>li lied好像是由li ed连读产生的。 原帖由 yanxiuhong 于 2008-1-23 18:17 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
li与lia 可能有同源关系.
lia>lie>li
閩客粵三大方言 應該是同源的 例如:
粵語是"ni"或"li"
閩南語是:"tsi"
客家話是"lia"或"li"
都是舌尖音 本帖最后由 郭榮罡 于 2016-12-4 14:10 编辑
這裡:li-a4 這vui4 位 or te1 台do4 道
那裡:gai4 那vui4 位 or go1 句 do4 道
哪裡?:di4 底 do4 道
什麼:di4 底so1 撫
页:
[1]