voi-話 的漢字
大家好:voi-và, 我解為voi-話, 但兩個字應該都是"話" , 不知如何處理.
請指點
fangmifi 在饶平-揭西-海陆等地客家话,都有这个词,读音好奇怪:voi 阴平声调
如果是"话",声调对不上,韵母读oi也不甚符合.
我猜想可能是语言接触,而机械地折合的结果,就是翻译闽南话的ue,折合为客家话的voi1.
梅县等地,其他地方都没有这个读法.梅县就读 fa名词;va-动词. 会话:会说,会告诉的意思 楼主问题,可能问反了.
va voi,前面一个没问题:话,做动词,第2个,很奇怪的,主要与潮汕交接地带的客家话,把"话"称做"voi1" 謝謝大家,我把原來的上下文打出:
1924年版新約馬可福音
9:10 門徒自家chip-shiú 這兜 voi-話, 相商量這个從死人中再起來係麼个意義.
上面有兩個詞我都不能解, chip-shiú 和voi-話
fangmifi敬上 我查 新约 原文翻译,以此来揣测:
http://www.hello-china.de/forum104/thread7998-print/?pp=40
http://www.for68.com/new/2006/8/zh4421751617860022709-0.htm
9:10 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
---------------------------
1,voi=va,两者同一,因为有些客家话是voi,有些是va,可能翻译者将两者混合,或者两个版本无意中参合。
2,执守chip shiu-翻译:keep 謝謝嚴教授
我也是如此想,但寫成"謂話"可以嗎?以避開"話話"
另,剛想到去查客英大辭典,"執守"在客英大辭典寫成"執手", 是客英大辭典錯了嗎?
fangmifi 客英 大辞典,如何解释?
如果是 keep的意思,当然是 执守 比 执手 好些。
--------------
如果要固执原文,大概就是 “谓话”吧。
我猜测是 笔误。 執手chip shiu: to guard, maintain
我的一種解法是那字典沒錯
執手=v+n, 類似"幫忙"
現在我們可說"幫忙"+他
另一處經節:
9:27 但係耶穌執佢个手, 扶佢; 佢就起來.
我的二種解法是那字典錯了, 一開始就應當是"執守"
第二種解法比較站得住腳. 原帖由 yanxiuhong 于 2008-1-23 21:55 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
楼主问题,可能问反了.
va voi,前面一个没问题:话,做动词,第2个,很奇怪的,主要与潮汕交接地带的客家话,把"话"称做"voi1"
第一个应该是va,这个音本来可能是入声, 本字为"曰".
畲话读ua? 阳入, 合王伐切,读同越
[ 本帖最后由 山客yoroo 于 2009-10-9 12:46 编辑 ] 第一个不是 入声。
第一个是阳去调,就是 【话】字。
畲话读阳入,有可能是 【曰】字。 會 客語原本讀 kang4聲 因推行國語妥協讀 voi ,最後才是普通話發音的 會 。
會話 客語的意思是 smart talks 而不是 dialogue 。 本帖最后由 來客 于 2012-10-30 04:38 编辑
"話"-在海陸豐腔 捱等人習慣講"詼/謂" 當然 (有)成時 捱等亦講"話" 講詼/謂 講話 全做得
四縣/梅縣腔 - 講話而海陸豐 - 講詼/謂("話"少 但亦可)
於是 - "這兜 voi-話" 來客使得理解成 - (普:)這些話語
===
成時 老大人會[督]餔娘人 (當家)樣使恁多"話-voi"
>偶而 老人家們會告誡式的提醒([督] -輕點/觸/碰)婦道人家 (掌管/操持家務時) 哪須/無須/不可有太多的流言蜚語 "門徒自家chip-shiú "
"拼音" 搣到來客頭[拿]疾疾滾 培(/揣-猜想)冇麼箇出 捱感覺" chip-shiú " 當像係海陸豐腔發音??
" chip-shiú " - 自說?? - 只有兩三人 私下參詳/商量的結論 本帖最后由 郭榮罡 于 2015-5-14 11:26 编辑
郭榮罡 发表于 2012-10-26 20:12
會 客語原本讀 kang4聲 因推行國語妥協讀 voi ,最後才是普通話發音的 會 。
會話 客語的意思是 smart talks ...
ki-arng34 會fa4 話
页:
[1]
2