[ 本帖最后由 kenber 于 2009-3-20 22:00 编辑 ] 普通話:
你那时 你那时 你那时
你整天与我相伴 來相伴 來相伴
会分手都是注定 是注定 是注定
没办法再爱要认 我要认 我要认
现在已变心 我俩都不理不睬不说话
相爱时说情意真 说爱到像大海一样深有谁信
人都已变心 何必讲那么多 我会神经
假话没句是真 发誓就像是儿戏 不会有真感情
你那时 你那时 你那时
你整天与我相伴 來相伴 來相伴
会分手都是注定 是注定 是注定
没办法相爱要认 我要认 我要认
如今已变心 明知会这么糟糕 不讲良心
不再记挂旧日 无爱可讲
不看破会疯
[ 本帖最后由 kenber 于 2009-3-20 18:24 编辑 ]
回复 20# kenber 的帖子
楼主已经给出歌词了,只要你回复后就可以看到。做伴(相伴)应该写作“做阵”而不是“做亲”。 哈哈,亻厓唔D ,
襯係"衬"字,係橫向參考粵語嘅“襯”字。好,等亻厓重新改轉來
HIT 就是 HIT! 一年多了仍然可以看到张贴
.英语翻唱:
http://www.tropicalglen.com/Jukebox/1963Top/myjukebox_files/06%20-%20Little%20Peggy%20March%20-%20I%20Will%20Follow%20Him.mp3
法语原唱:
Parole de chanson Chariot
Chariot, Chariot, si tu veux de moi
Pour t'accompagner au bout des jours
Laisse moi venir près de toi
Sur le grand chariot de bois et de toile
Nous nous en irons
Du côté où l'on verra le jour
Dans les premiers reflets du ciel
Avant la chaleur du soleil
Sous la dernière étoile
La plaine, la plaine, la plaine
N'aura plus de frontière
La terre, la terre, sera notre domaine
Que j'aime, que j'aime,
Ce vieux chariot qui tangue,
Qui tangue, qui tangue
Si tu veux de moi
Pour dormir à ton côté toujours
L'été sous la lune d'argent
L'hiver dans la neige et le vent
Alors dis-le moi, je pars avec toi
La plaine, la plaine, la plaine
N'aura plus de frontière
La terre, la terre, verra notre domaine
Que j'aime, que j'aime,
Ce vieux chariot qui tremble
Qui tremble, qui tremble
Si tu veux de moi
De ma vie et de mon fol amour
Le long des torrents et des bois
Au cœur des dangers et des joies
Alors dis-le moi, je pars avec toi
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Will_Follow_Him
I Will Follow Him
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
“I Will Follow Him”
Single by Little Peggy March
B-side "Wind Up Doll"
Released 1963
Genre Rock, Pop
Label RCA Victor
"I Will Follow Him" is a song recorded by Little Peggy March.
It is a translation of the French language tune "Chariot" recorded a year earlier by Petula Clark, which hit #1 in France and #8 in Belgium and earned Clark a gold record. (Clark's Italian and German recordings of the song also were major hits.)
Song History:
The song began life as an instrumental piece, recorded in 1961 by Franck Pourcel, appearing on the 1961 European LP release; "Amour, Danse, Et Violons. No.17" . At the same time, it also appeared on the EP release; "La Voix de son Maitre". Pourcel co-wrote the song with friend, and fellow French Bandleader Paul Mauriat, Franck Pourcel's original recording was popular on MOR or "easy listening" stations. Paul Mauriat, himself, recorded a later instrumental version in 1976 with a disco beat, using moog synthesizers.
March's English version, backed with "Wind Up Doll", was released by RCA Victor and hit #1 on the Billboard Hot 100 on April 27, 1963, making 15-year-old March the youngest female artist to have a US chart-topping single.
The song was featured in the 1992 movie Sister Act. A disco arrangement of the song was recorded by Claudja Barry. Moreover, José Hoebee, a Dutch pop singer, recorded a cover version of this standard which reached the first position on the Dutch and Belgian singles charts in 1982.
============================================================================================================
http://hellknight.blog.hexun.com/28784712_d.html
《I Will Follow Him》这首歌改编自一首法语歌《Chariot》,而《Chariot》最早是一首纯乐器演奏曲,从唱片发行的时间来判断,应该是由其作曲者之一、法国著名轻音乐家Franck Pourcel和他的乐队在1961年出版的。而第一个演唱版应该是英国女歌手Petula Clark于1962年发行的法语版,不过在Petula Clark之前还有一个版本,就是另一个作曲者Paul Mauriat(保罗·莫里哀)的版本,他在1962年和一个叫Les Satellites的乐队团体也录制过这首曲子。Petula Clark早期在法国也有一定的知名度,所以在50年代末开始尝试录制一些法语歌曲,而这首《Chariot》为她带来了法国排行榜第一的成绩,并成为了她在法国最受欢迎的一首歌。这首歌的成功使她在当年和第二年又相继出版了这首歌的意大利语版(Sul Mio Carro)、德语版(Cheerio)和英语版,而英语版的歌名就是最为人熟知的《I Will Follow Him》。
Petula Clark的英文版出来之后的同一年,才有了另一个更红的版本,可能也是这首歌在世界上最流行的版本,就是美国歌手Peggy March(因为个子娇小,所以也被称作Little Peggy March)的版本,Peggy March凭这首歌在1963年拿到Billboard Hot 100的第一。在1992年,这首歌被借用,出现在电影《Sister Act》(修女也疯狂)中,由剧中演员演唱,风格变得欢快、诙谐,也是一个非常不错的版本。
========================================================================================================
[ 本帖最后由 namlow 于 2009-3-26 22:14 编辑 ] 不错,支持一个 像是首好老好老的歌了·········不过现在听也还觉得不错
回复 26# kitzeng 的帖子
是1961年的往事了!http://hellknight.blog.hexun.com/28784712_d.html
《I Will Follow Him》这首歌改编自一首法语歌《Chariot》,而《Chariot》最早是一首纯乐器演奏曲,从唱片发行的时间来判断,应该是由其作曲者之一、法国著名轻音乐家Franck Pourcel和他的乐队在1961年出版的。
客家语版已发到-主人:地狱骑士BLOG
客家语版已发到-主人:地狱骑士BLOGhttp://hellknight.blog.hexun.com/28784712_d.html#
namlow
[发送私信]
客家语歌词的普通話翻译:
普通話:
你那时 你那时 你那时
你整天与我相伴 來相伴 來相伴
会分手都是注定 是注定 是注定
没办法再爱要认 我要认 我要认
相爱时说情意真 说爱到像大海一样深 有谁信
人都已变心 何必讲那么多 我会神经
假话没句是真 发誓就像是儿戏 不会有真感情
你那时 你那时 你那时 你整天与我相伴 來相伴 來相伴
会分手都是注定 是注定 是注定
没办法相爱要认 我要认 我要认
如今已变心 明知会这么糟糕 不讲良心
不再记挂旧日 无爱可讲
不看破会疯
[ 本帖最后由 kenber 于 2009-3-20 18:24 编辑 ]
[引用] [支持] [反对] [删除] [加入黑名单]
namlow
[发送私信]
客家语歌词
汝舊陣 汝舊陣 汝舊陣
汝過日撈做陣 來做陣 來做陣
曉分手都係注定 來注定 來注定
冇辦法相好愛認 愛認 愛認
如今已變心 齊家都冇理冇睬冇傾
相愛舊陣話情意真 講愛到係像大海深 有鬼信
人都已變心 何必講恁多涯曉神經
索話樣樣都冇句真 發誓就係當食生菜 唔曉有真感情
汝舊陣 汝舊陣 汝舊陣 汝過日撈做陣 來做陣 來做陣
曉分手都係注定 來注定 來注定
冇辦法相好愛認 愛認 愛認
如今已變心 明D曉恁衰 冇講良心
不再記舊陣 冇愛倾
唔看破会戇 来癡線又曉神經
癡線曉神
[引用] [支持] [反对] [删除] [加入黑名单]
namlow
[发送私信]
Re: 【原曲原唱】Chariot - I Will Follow Him(《修女.
请加一客家语版:
https://www.hakkaonline.com/attachment/forum/month_0710/200710180031_09-3609.mp3
[引用] [支持] [反对] [删除] [加入黑名单] 听着不错,呵呵!!! 听听看先
页:
1
[2]