闲聊揭西客家话
揭西客家话的代表是河婆客,代表着河婆六约地区,下砂乡之上南山镇之下,发音便大有区别了,河婆客最大的特点就是“硬”,硬梆梆的,去声多,干脆利落,简短有力,表达丰富,骂起人来其它客家话决不是对手。数例如下:“散墟”,这两个字本义简单,就是赶集结束了,大家回去了,就是散圩。可是在河婆客里,这词还代表完蛋,意外,或代表将发生严重后果,一个人大呼“散墟”或是“墟都散得”那一定是触了霉头,或说发生或即将发生不愉快的事情。例如我们写了半天的文章,还没保存,突然停电了;我们驾车外出,走到半路,车突然坏了,可说“散墟”,这是意外的散墟。我们原本要在今天完成的事情,结果完成不了,这是可以预知结果的散墟。但是两个情人或夫妻分手,用散墟就不太恰当,要用“散摊”
[ 本帖最后由 daily 于 2007-10-20 14:41 编辑 ] 哈哈哈,很形象! :D还有其他很多特点啊
向大家請教..
請問..哪裡可以看到揭西的客家話語音特點? 河婆话比海陆客要软得多,比如冇(没有)字,河婆话讲作(么),海陆客讲作(茅).......... 客家话就是没有统一的书面语言,有很多方言都不知道怎么写出来 國内河婆人和海外河婆人的口音又有些區別,國内人說:“吃茶、吃煙”,我們卻説:“飲茶、燒煙”,“磨相干”(不打緊)國内則說:“問題唔大”。
其實河婆話部分是中原古音,你比如:濃茶-釅茶,唔使拘禮,旮旯,靚磨-漂亮嗎?糍粑等都可用文字來表達的。 原帖由 海外客家人 于 2008-1-15 15:49 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
國内河婆人和海外河婆人的口音又有些區別,國内人說:“吃茶、吃煙”,我們卻説:“飲茶、燒煙”,“磨相干”(不打緊)國内則說:“問題唔大”。
其實河婆話部分是中原古音,你比如:濃茶-釅茶,唔使拘禮,旮旯 ...
说“饮茶”应该是受广州话的影响。
至于国内把”“磨相干”(不打緊)说成“問題唔大”则是受普通话影响,不过年纪大一点的应该都还不至于给同化。在我们那,基本上还是说“磨相干”。 哈哈,其实我们说的"吃烟"一词还是很有意思的,朋友聚会的时候发烟,问"有吃烟么?",幽默一点的朋友会说"我没吃烟,只吸烟."大家都会暴笑.吃烟就是把烟放进嘴里嚼. 我的前辈是从国内来的。有一次我的二叔看到我“烧烟”对我说:“食烟唔当食屁,食屁有五榖气”。:D
最近有一位朋友对我说:“你应该接下去说: ‘食烟讲世情,食屁“哭”死人'。“ 原帖由 Wuey 于 2008-2-4 10:06 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
我的前辈是从国内来的。有一次我的二叔看到我“烧烟”对我说:“食烟唔当食屁,食屁有五榖气”。:D
最近有一位朋友对我说:“你应该接下去说: ‘食烟讲世情,食屁“哭”死人'。“
哈囉,同鄉、又是沒見面的朋友你終于來了:handshake: ,“最近”是指在Kelapa Sawit,Kulai,Johore,Malaysia 吧!你的二叔(卅三碑 Bukit Batu)是嗎?‘食煙講世情,食屁焗死人’,這是河婆人老一輩口頭禪啊,聼來很有親切感!
今天在早上我才與另高堂在曾永祥雜貨店閒聊,今年 Oil Palm 的價格創歷史新高,新年期間沙威村村民所燃放的煙花鞭炮肯定驚人,可惜你太早回去:lol ,不然.......
[ 本帖最后由 海外客家人 于 2008-2-4 12:09 编辑 ]
回复 9# watonpeng 的帖子
談起“食煙”,頓使我回想起兒時常聼父老閒聊時談起家鄉的往事。話説在舊社會(解放前)鄉下人沒什麽消遣大伙兒都邊抽吸水煙筒邊談天説地。有一囘,鄰縣的親戚來訪,主人也殷勤捧上一筒水煙敬客,這位親戚可能從未見過水煙,他有樣學樣得吸完這筒水煙,還把筒裏的水一起喝完。這時主人問再來一筒嗎?答曰:夠了,一筒足夠了:lol 。
又有一囘,家鄉適逢神誕演劇酬神,老伯在戲臺前“食煙”,後面的婦女被煙熏的不好受,便說:老伯你分(河婆話熏的意思)到我,老伯莫名其妙地說:我七老八老分(熏)到你?(意思是說:我七老八老還迷戀你):lol 原帖由 海外客家人 于 2008-2-4 12:06 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
哈囉,同鄉、又是沒見面的朋友你終于來了:handshake: ,“最近”是指在Kelapa Sawit,Kulai,Johore,Malaysia 吧!你的二叔(卅三碑 Bukit Batu)是嗎?‘食煙講世情,食屁焗死人’,這是河婆人老一輩口頭禪啊,聼來 ...
同乡你好!我的二叔已经离开 Bukit Batu 二十多年了,他老人家目前是在古来住。
我同意今年放鞭炮的数量一定很惊人,我这次回去时每晚都听到鞭炮声,还有不少人也放价钱挺昂贵的大烟花,看来市面的行情是挺不错!
我想各位揭西的河婆人应该知道我们简简单单的一个“丢”字有好几种说法,这些字是无法写出来的,例如 ap1, or2, vang3, kin1, 等。。。我现今从事中英(普通话,粤语和客家话)口译和笔译工作,给其他客家人做口译时必须要特别小心用字,否则他们会听到一头雾水。 確實這些河婆話很難搞,不錯,尤其是從事翻譯工作者。首先你必須認清對象,否則牛頭不對馬嘴,誤事得很!
1997年,我們十幾人在揭西河婆墟,尋找買 bag 裝茶葉,店家從雪櫃裏拿出三條大雪條來問我們夠嗎,只剩下這三條了。我們啼笑皆非,原來他以爲我們要買“冰-beng”, bag 和 冰-beng 音差不多。在家鄉(沙威)很多小孩子不懂講河婆話了,90%講華語了,我擔心這輩孩童不出多久河婆話不會說了。 不知道现在人们出门探亲访友,是否还有挑“箩隔”?
页:
[1]
2