有些日本话为何与客家话那么相似?
昨天看了〈东京审判〉在看中国律师与日本的辩护律师对话的时候,猛然听到日本人说的部分话与客家话极为相似。
如“日本”.
看过韩国日本的影片。发觉他们的咬音吐字与汉语很相似。
可以推测的是朝鲜日本在历史上受中国王朝影响极深造成语言都有一些相似.
从另一方面印证了客家话作为古汉语的代表性。客家人因历史上大多居住在偏僻的山里,受其他言语的污染较少。从而使客家话得到了客家人后代比较好的继承.:victory:
影片https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=50308&extra=page%3D1
[ 本帖最后由 KOODMI 于 2007-4-2 15:51 编辑 ] 原帖由 KOODMI 于 2007-4-2 00:47 发表
客家人因历史上大多居住在偏僻的山里,受其他言语的污染较少。从而使客家话得到了客家人后代比较好的继承 ...
呵,千万不要学人家广府神话,自称什么最纯正,,,
客家人可不是生活在世外桃源,客家话也一样受其他言语影响啦,白话、闽南语、少数民族语言、其他方言、泊来语都对客家话有影响,,,:lol 韓語、日語和漢語差別很大的,只是因為文化上的影響,很多名詞採用漢語發音,如此而已.
用這個好像不能推斷什麼,如果客家話從古至今因為在山區未受其他語言影響而幾乎未曾改變過,難道日本、韓國也都長期封閉著,不曾受到後期中國北方話或其他語言的影響? 日本从两汉到隋唐,特别是唐朝,接受了汉语的影响,大量借词,有50%的词语找得到汉语的字源。
客家话也是古代汉语发展下来的一支方言,存留了部分古代汉语的成分。
客家-日语之间的部分相似,其他吴-日,粤-日,闽-日 之间也有,不过没有直接关系。 韓語、日語中,还是韩语的口音与客家话最接近! 原帖由 venen111 于 2007-4-2 01:25 发表
韓語、日語和漢語差別很大的,只是因為文化上的影響,很多名詞採用漢語發音,如此而已.
用這個好像不能推斷什麼,如果客家話從古至今因為在山區未受其他語言影響而幾乎未曾改變過,難道日本、韓國也都長期封閉著,不 ...
历史上韩日受中国王朝影响是不争的事实。朝鲜是单一民族。日本的少数民族很少。他们没有其他更多的语言融合也是确定的。 日本現在用的新漢字 Kanji 也叫【和製漢字】或 【日製漢字】 也是根據中國 "六書"造字的結構來造新字。
象形:日、月、山、木
指事:上、下、天、本
会意:比、看、峠、辻
形声:河、問、枯、橋
転注:楽
仮借:的士
這兩个不同國度的文字可以說都是始於相同的汉語字源和造字方法,不同的是一个花精力運用已有的方法去發展新字,一个去化繁為簡。在口音變化的方面,我想,一定会有一些喉嚨痛也不請假的老師,沙沙声的教,學生蛇蛇声的學(用客話發音:lol )或者遇到不会讀的字就有邊讀邊冇邊讀中間,一代傳一代,使到好些字都失去了它们的本質了。另外,由奏始皇給徐福帶去日本的靚仔靚女也肯定是受過特訓的人物,自那時起他们語言發展環境会比中原更為安定,所留下的古漢語音也就比較接近我们的祖宗声,古漢語。 原帖由 KOODMI 于 2007-4-2 15:50 发表
历史上韩日受中国王朝影响是不争的事实。朝鲜是单一民族。日本的少数民族很少。他们没有其他更多的语言融合也是确定的。
你那麼確定我也不好再多說什麼啦!:lol
不過,還是說一點點好了,日本,其實原本應該讀成nichi-hon,但「日」nichi的後半個音節chi變為促音、「本」hon的發生半濁音變化為p,所以才變讀成nippon,並不是一廂情願就可以和客語拉上關係的.
你聽到很像客家話的「日本」,其實是這兩字組合後發生變化的,這兩個字日文拆開來單讀,或是和其他字組合的讀法,根本不像客家話.
[ 本帖最后由 venen111 于 2007-4-3 10:06 编辑 ] 原帖由 venen111 于 2007-4-2 16:29 发表
你那麼確定我也不好再多說什麼啦!:lol
不過,還是說一點點好了,日本,其實原本應該讀成nichi-hon,但「日」nichi的後半個音節chi變為促音、「本」hon的發生半濁音變化為p,所以才變讀成nippon,並不是一廂情願 ...
扯上关系到没有必要.
毕竟是属于不同的语系.
倒是严老师说的因为大量借词的关系有说服力.:lol
摆渡的.
日语,朝鲜语的字都是与中文一一对应的吗?
悬赏分:0 - 解决时间:2005-7-21 20:01
为什么他们的名字都可以翻译成三四个字的名字?
提问者: ncgk - 童生 一级
最佳答案
这是不同的问题。
日本采用了汉字来表达自己的语言,由于日语跟汉语的起源不同,所以同样的含义,虽然可以用同样的文字表达,但是那读音就完全不同了。比如“山”,汉语无论各方言怎样有差别,那读音毕竟是符合由古代传下来的读音的,是符合当地的音系的,大致都是shan或 san (南方)。
日语就不同了,他的固有词是把“山”读做yama的,那么,虽然写做“山”,却要读yama,像yamaha 这个牌子里的yama ,就是“山”,这就叫“训读”。还有音读,就是照汉语的读音来读,比如“先生”,读起来跟汉语差不多。
在音读的情况下,跟汉语是一一对应的。但是日本人的人名,尤其是他们的姓,主要是训读,比如姓“山下”“山口”的“山”,我们看起来是一个字,也只读一个音节,但是日本人读成yama,就是两个音节,当然就不能对应了。
日本规定了“当用汉字”,日本人起名字都采用能写成汉字的名字,所以,日本人的名字不用翻译,直接写出来就行了,只是那读音跟我们的读音往往不同。
韩语的情况不同。
汉字也是韩文的一个组成部分,但是,他们反复整理确定了汉字的读音系统。他们文字中的汉字是没有训读的。他们的固有词,很多都被汉语借词所取代了,语法上的虚词,则用谚文表示。谚文就是他们的一种拼音文字。外表像方块字,其实是拼音。
所以,韩国人的名字就是汉字的读音,只不过是比较古老时代的汉语读音。
即使在朝鲜,已经废除了汉字,但是,他们起的名字,还是根据汉字的意义来取的,因此,尽管写成谚文,实际上还是可以转写成汉字的,也不用翻译。但是,由于他们不直接写汉字,造成了我们转写汉字时的困难。比如,金正日这个名字,原来曾经被我们写成“金正一”,后来由朝鲜方面出面表示应当写成“金正日”。同样的情况,还有越南。像胡志明这个名字,也不是翻译来的。
回答者:余少平 - 举人 四级 7-10 19:48
提问者对于答案的评价:
专业! 原帖由 KOODMI 于 2007-4-2 15:50 发表
历史上韩日受中国王朝影响是不争的事实。朝鲜是单一民族。日本的少数民族很少。他们没有其他更多的语言融合也是确定的。
呵,既然是受“历界中国王朝”影响,可历界中国王朝显然也包括北方话嘛。也就是说,唐、宋、元、明、清都影响过他们嘛,这岂不是跟“北方话”发展历程一样?那就不再“纯正”了哦,,,:lol :lol :lol 原帖由 幽壹 于 2007-4-2 22:46 发表
呵,既然是受“历界中国王朝”影响,可历界中国王朝显然也包括北方话嘛。也就是说,唐、宋、元、明、清都影响过他们嘛,这岂不是跟“北方话”发展历程一样?那就不再“纯正”了哦,,,:lol :lol :lol
词汇是会变化的.语音也会有变化.但是咬音的变化是跟不上词汇的变化速度的.
你试试看读"电壶"与"水壶".哪个壶还不是一样?:lol 原帖由 KOODMI 于 2007-4-2 15:50 发表
..
朝鲜是单一民族。
..
莫誤會係來踢館箇哈~ 純請教嘿~~
"新羅國" 係毋係分"高麗"吞併箇?倛等係共民族麼? 原帖由 KOODMI 于 2007-4-2 22:33 发表
扯上关系到没有必要.
毕竟是属于不同的语系.
倒是严老师说的因为大量借词的关系有说服力.:lol
摆渡的.
日语,朝鲜语的字都是与中文一一对应的吗?
悬赏分:0 - 解决时间:2005-7-21 20:01
为什 ...
:lol 愈扯愈遠了.
韓語雖然有一套漢字固定讀音,但是在數字方面,和日本一樣,有一套自己傳統的讀法和漢字讀法,什麼時候用傳統讀法、什麼時候用漢字讀法有一套規則.不過0和100以上的數字,一定採用漢字讀音. 高句丽、新罗、百济三国都是由部落发展起来的国家.
你认为他们不是同一民族?那你去同韩国人,朝鲜国人探讨好了.
大陆"深受"xxx的毒害.一致认为"大"朝鲜族在唐朝时期已基本形成.:lol
[ 本帖最后由 KOODMI 于 2007-4-3 10:24 编辑 ] 韓國人自己也不否認:
在韓國最大島上的濟州島原住民,並不是朝鮮族.
页:
[1]
2