“花开富贵,竹报平安”也是客家话
中国对联的鼻祖“花开富贵,竹报平安”也是客家话。因为“报”与“破”客家才同音,而普通话不是。
“竹破”就是烧竹子爆裂看来的响声,“爆”是后来有爆竹后才有的东西。
[ 本帖最后由 兴宁阿哥哩 于 2007-1-25 10:25 编辑 ] 真的哦!:) :victory: :time: :handshake: 爆炸,客家音是“炮炸”,所以也经常有人写“烟花炮竹”。
而“破”,客家话的意思是裂开。
普通话的破开客家话是“剖开”。 豁然开朗,醍醐灌顶啊。 原帖由 level 于 2007-3-1 10:34 发表
豁然开朗,醍醐灌顶啊。
过奖、过奖。
同样客家话才解释得通的是“造孽”这个词。
因为其源头是佛家的“造业”一词,因为客家话“造孽”与“造业”同音,才以讹传讹。普通话则不同音,不可能把两者混淆。所以,汉语讲客家话音的时候已经出现“造孽”这个词了。
“教化”这个词则相反,我估计是普通话才造成混淆的,写为“叫花子”(乞丐)。而客家话则是叫、教分得很清的。所以,“叫花子”应该是比较后才出现的。这也是为什么客家人讲的“教化哩”不完全是指乞丐,也有没有教化无知的意思在里面的原因。 兴宁阿哥真是博学多才!佩服!
[ 本帖最后由 level 于 2007-3-1 16:31 编辑 ] 豁然开朗,佩服!:victory: 原帖由 兴宁阿哥哩 于 2007-3-1 15:54 发表
客家话“造孽”与“造业”同音
误!
在很多客家话并不同音,兴宁应该也是不同音:孽 读 niet7, 业 读 niak8
梅县差距更大:孽njat7, 业njap8 。
造孽,一词应该起源于早期北方的 佛经翻译。客家话用得并不多。
客家话对应说法有:作恶,罪过(coi1过,可怜的意思)。 原帖由 yanxiuhong 于 2007-3-5 11:06 发表
误!
在很多客家话并不同音,兴宁应该也是不同音:孽 读 niet7, 业 读 niak8
梅县差距更大:孽njat7, 业njap8 。
业、孽兴宁话是同音。
造业、业障,冤枉搭造业,在老一辈当中讲得很普遍,连小孩做了坏事大人都会大声讲“造孽障”。
佛家早期的翻译是“业障”,中期的禅宗经典也写“业障”,而这个时候刚刚好是客家形成的时候,即宋唐时期。 先搞清楚:业、孽 兴宁读脉个?
1,niet 接近:热
2,niak 接近:额
请告知。 原帖由 yanxiuhong 于 2007-3-5 17:01 发表
先搞清楚:业、孽 兴宁读脉个?
1,niet 接近:热
2,niak 接近:额
请告知。
非常准确的说:
不是热,也不是额。
热同月音
额同摄音
业同逆音 那说明 你提到这个是:
孽=业=逆 niak5
查國語詞典:
1,造业障:佛教上指由於過去的惡行所造成的障礙。亦作孽障。
2,造孽:做壞事,種下惡因。西遊記˙第二十一回:如來照見了他,不該死罪,故著我轄押,但他傷生造孽,拿上靈山;今又沖撞大聖,陷害唐僧,我拿他去見如來,明正其罪。紅樓夢˙第二十五回:不是我說句造孽的話,你們沒有本事,也難怪別人。或作造業。
看來古書上歷來就有兩种翻譯,意思都差不多。
但不能證明是因爲 興寧客家話 同音造成 兩者混同。這兩類音(古代的iet孽/iep業),至今興寧還是能夠區別:烈liet-----------獵liak。
業--孽,古音來源不同(主要是韻尾差異)。
-----------------
單字而言,意思也有差異:
孽:惡因、罪過。如:孽障、造孽、罪孽深重。董西廂˙卷三:多情彼 此難割捨,都緣只是自家孽。紅樓夢˙第三十一回:少作些孽罷!
業:佛教用語。梵語 karma的意譯。佛教上指有意志的行為,包括身體﹑言語和心識等 三業。如:善業、惡業、三業。喻世明言˙卷一˙蔣興哥重會珍珠衫 :公堂造業真容易,要積陰功亦不難。
---------------
孽:是惡果,惡業。
業:中性詞,善惡都有。 从佛家的早期经典到禅宗确立时候的经典都是写“业、业障”,只是后来的明清白话文章才大量用孽字。连我自己也是一开始因为客家人讲的“造孽”是写孽。
但后来发现北方多写“作孽、做孽”,才知道有差异,因为我们是明白无误是讲“造业”,是最原版的佛家用语。
“造业”这个词当时应该是汉语的主流讲法,也应该是同音才容易混用,同音或者近音才会翻译成两个词。 看来兴宁说的就是“造业”,并非“造孽”。
孽 字,客家话也有用。我的家乡话,说女孩子花枝招展的样子就说”孽njat7“。
孽嫲。 对。特别是上了年纪的人,可以说是“造业、业障、造业障、造过当、造岗鬼”等等不离口。
但很奇怪的是,居然可以讲“十分造业”。
普通话不能讲“很造业”吧?
页:
[1]
2