vikihakka 发表于 2006-12-20 18:19:47

Dragon之争,有感客家这个外来词汇

看到下文,联想客家人在“客家”这个外来词汇的态度上,深有同感,转载给大家共享。“客”,本来是相对主人而言的,暗含外来人的意思,“客家”原先只在粤中一带对我们同胞的指称有效,其它地区的大部分客家,是他们脚下那片土地的主流,何来“客”之言?更何况白话在粤西一些地区也是被称为“客”的。“讲客”并非专指我们。结果,在以前广府强大力量的误导之下,我们的先贤居然接受了这个外来词汇,以为“客家”比棚民比好,乐呵呵地把“客家”套在我们的身上。现在,媒体还不断地把外省来粤人士称之为“新客家”!
中国人实在太谦卑了,而客家人,实在是中国人里面最谦卑的一个族群。

(sunlight)
一直以来,我都想写一篇有关翻译的杂文,然而由于本人水平有限,搜集资料困难,以及缺乏好的切入点,就一直没写成。今天当我看到所谓专家提议不再把龙作为中国的形象标志的新闻时,我的热情和灵感终于被激发出来了。
  首先我想说的是吴友富算什么专家,又一个可耻的翻译罢了。想到中国的翻译,我想到的基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到的蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。今天吴友富这个可耻的翻译竟然又提出要废除龙作为中国形象标志。这个可耻的翻译吴友富的原因之一就是龙的英文是“dragon”,dragon在西方的形象比较糟糕。这明显是在推托责任,龙一定要翻译成“dragon”吗?dragon的形象在西方就一定不好吗,现在不好将来也不会变好吗?答案都是否定的。龙作为一种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物学,要有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译,现在完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其实类似的翻译已经有很多了,例如饺子,很多人习惯翻译成dumpling,但实际上熟悉中国文化和饮食的外国朋友更习惯用“jiaozi”,豆腐中国翻译成bean curd,但老外更习惯用tofu,(互联网上老外基本都用tofu,最热门的百科全书也用的是tofu)毕竟这是中国饮食,一说“jiaozi”和“tofu”老外立刻能想到中国菜,而说dumpling和bean curd老外可能不知道到底是什么。以我们现在的国力,只要我们把龙翻译成“loong”,加强宣传,要不了多久,西方世界的朋友就能明白中国龙的丰富涵义。而那种一味迎合西方的观点,无异于完全放弃自己的文化,无异于自我阉割。中国的确不可能创造出不同于西方的科学,但中国文化特别是中国的文学艺术中国人的生活方式在可预见的未来不可能也不应该被西方同化,作为中国人的自豪感不该被无情践踏。

  吴友富事件在中国决不是孤立事件。单单从翻译的角度来说,这种不公正,不中立有损国家利益和国家稳定的翻译方式已经存在很久了。这种翻译往往带有偏向性,偏向西方,偏向强国。例如涉及基督教的翻译,“God”翻译成上帝,“Bible”译为圣经,“Christmas day”译为圣诞节,这些都是很不合适的,上帝在中国另有所指,上帝又称昊天上帝,在中国古代指中国古人想象的最高天神,毛泽东在《愚公移山》中说的上帝就是他,后来他演化成了玉皇大帝(道教和民间信仰的最高神)。所以将“God”翻译成上帝对道教是不公平的。圣经在中国古代不常用,如果有人说圣经,那一般是指儒家经典特别是论语,就算不考虑儒家思想,把“Bible”译为圣经对其他宗教也不公平。圣诞在古代指孔子的诞辰,Christmas day”译为圣诞节也是不合适的,台湾将其译成耶诞节,我以为这样很好,这方面已有先例,释迦牟尼的诞辰在中国被称为佛诞。

  这种荒唐翻译多数是站在西方中心论的立场上,当然也有少数例外。日本的国君在现代中国被称为天皇,这怎么可以。天皇是传说中的三皇五帝之一,是中国传说中的圣贤帝王,怎么能用来称呼外国的君主呢?更何况这个国家曾给中国人民带来深重灾难,其国家领导也没有深刻反省。而且,日本君主在中国被称为天皇肯定是在鸦片战争后,中国国力衰弱开始被日本欺辱之时,具体时间笔者虽不能判定,但很有可能是在中日甲午战争前后那段时间。因此天皇是和中日之间的不愉快的过去分不开的,改翻译名称有助中日友好.

  现在中国人民早已站了起来,为什么我们还不能自信的以自己的观点看世界呢?为什么我们的翻译界还要以这种自我否定的方式看世界看自己呢?中国翻译醒醒吧,中国翻译不要再做伤害国民感情的事情了。

  最后,我强烈建议把龙译为loong,把God译成耶和华,把Christmas day”译为耶诞节,把日本君主称为日本国王。

vikihakka 发表于 2006-12-20 18:27:13

顺手在google搜了一下,看看我们谦称客家之后,别人如何把我们当作非广东人的。实际上,他们把广东人占为己有的做法由来已久,这一切,不是他们的错,而是我们的错。如果我们能够理直气壮地给他门安一个非广东人的名字,比如白话人等,而不要谦卑地自称客家,那么,我们现在何必来忍受被四处诬蔑为非广东人的羞辱?
客家朋友们,请听我的意见,不要再叫什么广东话粤语,广东话是企图把我们排挤出广东正统的阴谋,跟当年白话地区龌龊文人把我们说成是野蛮民族的图谋是一脉相承的,粤语,同样如此。很遗憾方言学者居然接受了粤语这个称呼,并乐此不疲。


酱烧小排
棚民佬是什么意思啊

棚民佬是什么意思啊,请教
2006-4-12 03:08 PM peace422
不清楚
但你的签名
令人想到1985年去
2006-4-12 10:58 PM 罗曼罗蓝
1、戏子   2、住棚户的人
2006-5-30 10:45 PM 梦星羽
广东人对客家人的蔑称。

vikihakka 发表于 2006-12-20 18:33:05

再来看看这句话

从这句话也可以看出个端倪来。第一,窃取“广东人”这个概念,第二,明确表达了,实际上“客家”并非善意的称呼。

看來廣東人雖然對『客家』是有輕視的態度﹐但歸根結底也沒有贛閩兩系人那麼酷烈。這是我們透過廣東人對棚民的貶稱為『客家』就明白。

hd136302 发表于 2006-12-21 00:30:25

赣州人、汀州人、梅州人迁徙到白话占据时间更早的珠江三角洲、粤西、桂南等地区后,因后来者是客,赣州人、汀州人、梅州人最后被称为客家人。

客家意识在一些地区如今还非常欠缺,如今却抛出反对客家这一称呼之举,实属添乱。

hd136302 发表于 2006-12-21 00:41:19

广东话,现实生活中十个人有十个人第一意识就是白话,听者一般首先想到两个地方:广州和香港。

广东客家人占该省人口约1/4(2000万:8000万),占全球客家约1/3(2000万:6000万)。特指白话的“广东话”的名头首先得广东客家人自己去摘掉。我作为外省籍客家人也极力支持此举,并且真正运用到实际生活中去的了。不为别的,是因为我的家乡桂南地区也讲白话,白话为母语人口在广西有约1500万,把广西白话称作广东话,因此认为桂南白话“不是标准的广东话”,本身就滑稽可笑。如同说梅州话(客家话)不是标准的汀州话(客家话)一样可笑。

level 发表于 2006-12-21 16:45:14

龙作为一种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物学,要有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译,现在完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。……
以我们现在的国力,只要我们把龙翻译成“loong”,加强宣传,要不了多久,西方世界的朋友就能明白中国龙的丰富涵义。而那种一味迎合西方的观点,无异于完全放弃自己的文化,无异于自我阉割。中国的确不可能创造出不同于西方的科学,但中国文化特别是中国的文学艺术中国人的生活方式在可预见的未来不可能也不应该被西方同化,作为中国人的自豪感不该被无情践踏。 ……最后,我强烈建议把龙译为loong,把God译成耶和华,把Christmas day”译为耶诞节,把日本君主称为日本国王。
强烈支持!!!这帖子如果不评为精华,那真是枉发了!!!
西方的龙是恶龙,中国的龙也有祥龙和邪龙,要不在翻译时dragon前面加一个定语修饰,也未尝不可。

[ 本帖最后由 level 于 2006-12-21 16:55 编辑 ]

level 发表于 2006-12-21 16:52:40


现在,媒体还不断地把外省来粤人士称之为“新客家”!

对“新客家”一词特别反感!!!随便一个异乡作客的人有资格称为“客家”吗?客家一词不是任谁随便都能用的!自古以来异乡作客的人都是以“游子”称之,多有意蕴,媒体太自以为是了:@:@:@
页: [1]
查看完整版本: Dragon之争,有感客家这个外来词汇