問tsok 埤塘
大家好:問tsok 埤塘, 我 本認為作, 有前輩說是座.
問高手
FANG 应该是 作,有使之高的含义。
怎么可能是 座,后者不符合入声读法。
也有可能是 卓,使之高。 係毋係有可能為"築"?
毋係儘了解"tsok 埤塘"!
同"築田循"(抓出一條田埂) 箇"築"有共樣嗎? 田唇。
筑,客家读 zuk7,非zok7 很有意思
比方捉 苗栗曰 zok 7, 新竹曰 zhuk 7
又 轉去曰 zon 3 又有用手指轉水龍頭的zun3
可以同理推論嗎?
fangmifi 不太可能是筑字.
我见过有人写"祝下加土", 不知是俗字还是本字?若是俗字,还不如写成"墸"了.
[ 本帖最后由 山客yoroo 于 2009-10-17 19:43 编辑 ] 客家话的“捉”确实有意思。
在农村买猪肉叫“捉”猪肉。抓泥鳅就叫捉泥鳅。
“捉坝”应该是筑坝,但引水灌溉叫“捉水”,这个又是哪一字呢? “捉田唇”、“捉坝”、“捉水”的“捉”都是同一个字, 字义“筑堰引水”。 “墸”的音好像不近吧。
“卓”与梅州的客家话音一样。
僧于言下大悟。遂云,某甲自今已后,向无人烟处卓个草庵。——《古尊宿语录》
“卓个草庵”与“卓灰(鲁箕灰,加尿水作为肥料)”的“卓”是应同一字。 作陂塘
作塘坣
有人考出本字就是“捉”,而不是"祝土"
原文《“捉漏”考略》发表在《语言研究》 2007年01期摘要:吴方言有“捉漏”一词。利用方言比较的方法,通过对语音沿革、构词语素的研究以及相关文献资料的溯源与考察,可以证明词中的本字应该是“捉”而非“(祝土)”, 造 客語讀 挫
造埤塘 本帖最后由 郭榮罡 于 2015-5-14 11:20 编辑
郭榮罡 发表于 2012-10-26 19:49
造 客語讀 挫
造埤塘
tso34 造bi2 埤tong33 溏
页:
[1]