“窈窕淑女,君子好逑”是客家话
《诗经》名句:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,课文下注释为:“……那漂亮娴静的姑娘啊,是小伙子的好配偶。逑,配偶。”“好逑”注音“hào”,解释为“好配偶”,这本身就自相矛盾。《辞海》对“好逑”的解释为:“亦作‘好仇’。好配偶。”注音为“hǎo”。《汉语大字典》对“好逑”的解释为“好配偶:《诗·周南·关雎》:‘……,君子好逑’”。陆德明《释文》:“逑音求,毛云:‘匹也’。本亦作仇,音同。”其实,“好逑”注音“hào”是对的,关键是对“逑”的含义理解错了。“逑”是“围”的意思,这在客家话中很常用:逑甘前做什么?(挤那么近干吗?)
“窈窕淑女,君子好逑”就是美女大把男子围住转。
[ 本帖最后由 兴宁阿哥哩 于 2006-6-2 16:27 编辑 ] 原帖由 兴宁阿哥哩 于 2006-6-2 16:19 发表
“窈窕淑女,君子好逑”是客家话
这种说法,你信吗?还用作标题!
《诗经》是什么时候的东西?客家话是什么时候产生的?乱说! 原帖由 老孫 于 2006-6-3 13:37 发表
这种说法,你信吗?还用作标题!
《诗经》是什么时候的东西?客家话是什么时候产生的?乱说!
不是我信,是我认为是。
客家话要比客家人的出现早。
你也认为“逑”是“配偶”的意思? 再次说明,这是我本人提出的观点,不是我信不信的问题。
逑,就是“围拢”、“聚合”的意思,“小孩子逑前来”就是小孩子围上来的意思。
如果逑解释为“配偶”的话,好就应该读hǎo,而不是hào,而我们的老师都说是读hào。 應當講客話(還有其他南方介方言)保存古漢語之原音或原字卡貼切
著冇? :Q, 这也算是 原帖由 兴宁阿哥哩 于 2006-6-5 17:02 发表
客家话要比客家人的出现早。
那您認爲,什麽是“客家話”?它什麽時候開始形成?
原帖由 兴宁阿哥哩 于 2006-6-5 17:02 发表
你也认为“逑”是“配偶”的意思?
我贊同“逑”就指配偶,“君子好逑”,就是說“是君子的好配偶”。“好”就讀作hǎo。
例不十,法不立。例不十,法亦不破。我們當然不應固守成法,而可以提出自己的見解,但,還是應該更慎重些。希望看到您更詳盡的闡述。謝謝! 兴宁阿哥哩,唔好甲硬来。 原帖由 老孫 于 2006-6-8 16:52 发表
那您認爲,什麽是“客家話”?它什麽時候開始形成?
当然是客家人讲的话了。
但客家人的祖先也是讲客家话(古汉语)的,因为客家人有“宁卖祖宗田,不卖祖宗言”的祖训。 原帖由 老孫 于 2006-6-8 16:52 发表
我贊同“逑”就指配偶,“君子好逑”,就是說“是君子的好配偶”。“好”就讀作hǎo。
我不赞同。
1、君子好配偶,语法不通。这个在第一贴已经说明。
2、美女是君子的好配偶,多么没有诗意啊,还没有阿哥阿妹来得好。
3、诗经反映的时代还没有到“好配偶”的阶段,后来连孔子也还是他的父母“野合”的。
4、这首诗应该写的是男女求爱的过程,而不是谈婚论嫁的时期。
所以,逑这个字以客家话的“逑”的解释最合适。 这也成了客家话了??? 原帖由 兴宁阿哥哩 于 2006-6-26 10:58 发表
我不赞同。
1、君子好配偶,语法不通。这个在第一贴已经说明。
2、美女是君子的好配偶,多么没有诗意啊,还没有阿哥阿妹来得好。
3、诗经反映的时代还没有到“好配偶”的阶段,后来连孔子也还是他的父母“野 ...
呵呵,我赞同兴宁阿哥哩介讲法.
有理. :lol:lol:lol:lol 很牵强呢,不怎么赞同这个说法. 原帖由 兴宁阿哥哩 于 2006-6-26 10:47 发表
原帖由 老孫 于 2006-6-8 16:52 发表
那您認爲,什麽是“客家話”?它什麽時候開始形成?
当然是客家人讲的话了。
但客家人的祖先也是讲客家话(古汉语)的,因为客家人有“宁卖祖宗田,不卖祖宗言”的祖训。当然是客家人讲的话了。
但客家人的祖先也是讲客家话(古汉语)的,因为客家人有“宁卖祖宗田,不卖祖宗言”的祖训。
“客家人的祖先也是講客家話(古漢語)的”。依您這個說法,古漢語和客家話之間,又是什麽關系?既然客家人講的話是客家話,那客家人的祖先,是不是客家人?他們的話,又是不是客家話?多謝回答。