梅县话‘...洗撇知’的‘知’是什么?
厦门大学读书的师妹写信来问,觉得这里大家也可以讨论:> 严师兄:
> 您好!还在新加坡吗?快回来了吧?
> 最近有个问题,梅县话的处置句,有些可在句末加“知”(一般可用“来”替换)的,如:同老妹的衫洗撇知——把(帮)妹妹的衣服洗了;菜食撇知——把菜吃了;等等。这个表句末语气的“知”跟“话你知”的“知”同音,本字是不是就是它?如果是,又不知怎么变来的,也许是经历了某种语法化过程?其他方言的情况很难查到,一般的调查报告都没有。不知您的母语是否也这样说?您所知道的其他方言是否有相同或类似的情况呢?
> 百思不得其解,只好向您求助,先多谢了!
> 祝
> 如意!
> 小英
--------------------------------
小英,
“同老妹的衫洗撇知”,这个要通过方言比较才明白。
根据我的母语,这个“知”应该是“渠”,也就是 他。就如普通话的“洗掉他”“丢掉他”。这个他,是虚化,幻指的。
因为在句末位置,调值不稳定,强调的时候读阴平,不强调则读轻声。
梅县声母也在语流中发生变化,由k-变成了t-,受-i的影响,发音位置前移了。
另外一封信提到 里面 应该是 里背。里 字 塞音化。
这样的解释,你觉得如何?
严修鸿
--------------------------------------------------------------- 苗栗方言提供比較:
lau 24 妹妹衫褲洗 thet 11lui24;
菜食thet 11 lui24——把菜吃了
好心的fangmifi 我感覺這個“知”好像可以當作“去”來看;) 斑竹的解释很有启发!
听说某一期的《客家研究辑刊》中有一篇文章讨论这个问题,好像认为梅县的“知”是“之”,具体论证等我拿到那本书再跟大家分享,看看是否有道理。
再举几个梅县话的例子:
饭馊撇知!(别让饭变馊了)
油漏净知!(别让油漏光了)
上面这种类型隐含的意义是不要让这种不愉快的情况出现。
希望各位多多提供自己母语中的说法,现在是“有比较才有发言权”,呵呵 fangmifi再補充:
苗栗方言有祈使+使動(causitive)味道, 下面兩句可以在句首加上 "你"做主詞, 加"佢"就要打??. 若 "我"做主詞,就有點宣告周知的意味
且,事件是未然形. (Atthe point of speaking,the event has not been completed yet.)
你 lau 24 妹妹衫褲洗 thet 11 lui24;
你 lau 24 菜食thet 11 lui24——你把菜吃了
不知和"知"相同否, 請再比較吧
fangmifi 如:同老妹的衫洗撇知——把(帮)妹妹的衣服洗了;菜食撇知——把菜吃了;等等
===================
兴宁是这样说的:同老妹嘅衫洗列是(音SHI),菜食列是(音SHI),兴宁这边是“去”的意思
--------------------------
再举几个梅县话的例子:
饭馊撇知!(别让饭变馊了)
油漏净知!(别让油漏光了)
=========
这两句兴宁是这样说的:饭馊列流(近音LIU2),油漏净流(近音LIU2)
是“喽”或“了LIAO”的意思。。
各位参考一下 Posted by hey at 2006-3-22 16:12
饭馊撇知!(别让饭变馊了)
油漏净知!(别让油漏光了)
广西防城港客家话没这种说法。既不说梅州常用的“撇”,也不说“撇知”(音)。
上面两句话,防城港客家话和普通话说法差不多。如果普通话是“名词+形容词+了”,那么防城港客家话就是“名词+形容词—+诶(音,读,第二声)”。
普通话:饭馊了。
防城港客家话:饭馊诶[读e,不读普通话的ei]。
如果是“别让+名词+动词+语末助词(了)”,防城港客家话则是另一种说法,“冇分+名词+动词+形容词+啊(或“哦”)”:冇分油漏光啊(或“哦”)。
[ Last edited by hd136302 on 2006-3-23 at 12:47 ] 后来几位都会错意思了。
小英子的意思是:
把-----处置掉 ---这个格式。
而不是--------某某事件完成了! 同老妹的衫洗撇知
这句话正同英语中的“have something done”差不多。
兴宁话:同老妹介衫洗得哩去。
得(deg5),也有读成“了(leg5)”
撇——好像是嘉应小片的人才这样说,或是只有梅县、蕉岭话中才这样说。本人缺乏调查,不敢妄言。起码兴宁话绝对不用“撇”。 严老师解释得对。我们平远还是读成“渠”,没变成“知”,只是音调有点区别。 個人感覺係"之"箇意思
以上各位所提例句 差毋多全做得用"之"字代替 而意思完全還在
洗淨之 食忒之 .. 原帖由 s23412 于 2006-3-23 17:43 发表
同老妹的衫洗撇知
这句话正同英语中的“have something done”差不多。
兴宁话:同老妹介衫洗得哩去。
得(deg5),也有读成“了(leg5)”
撇——好像是嘉应小片的人才这样说,或是只有梅县、蕉岭话中 ...
根据涯日常所讲嘅就有:
用“得”字
洗得哩去,食得哩去
洗得佢去,食得佢去
洗得去,食得去
用“咧”字
洗咧哩去,食咧哩去
洗咧佢去,食咧佢去
洗咧去,食咧去
哩六种讲法都通用,其中讲“洗得/咧去,食得/咧去”嘅“得/咧”字时,发声有变化,“得/咧”本第六声,但係在哩一句当中,应该读成由第六声延长转至第二声。 原帖由 來客 于 2006-10-31 03:07 发表
個人感覺係"之"箇意思
以上各位所提例句 差毋多全做得用"之"字代替 而意思完全還在
洗淨之 食忒之 ..
台湾客家,也还是用 洗淨渠 吧? 原帖由 yanxiuhong 于 2006-10-31 09:14 发表
台湾客家,也还是用 洗淨渠 吧?
(衫衭)洗淨佢 (碗項箇飯)食忒佢 (漚漬)掃忒佢..
以上 "佢"用到儘背尾時 有一只共同點:事情(行動)-還吂完成! 可能還有一種相對命令箇口氣
若事情已完成 講法究冇共樣: 洗淨勒! 食忒啦! 掃忒耶! 屬"回答"箇語氣 大埔的说法也是“渠”,应该是“它”的意思,吃撇渠就吃掉它的意思。饭馊了,大埔是这样说:饭臭凑了