“冠豸山”(GuànzhàiShān)将入现代汉语词典
福建之窗 www.66163.com 2006-02-17N本报记者 马智晔
本报讯 连城县“冠豸山”的“豸”(zhài),今后将出现在《现代汉语词典》等所有现行语言工具书中,成为该读音语词的唯一注释。昨日记者从省民政厅了解到,近日国家民政部、教育部、国家语言文字工作委员会正式批复,“冠豸山”定音为“GuànzhàiShān”。
冠豸山作为旅游景区,不仅在我省,而且在广东、香港、澳门和东南亚一带的客家华侨中享有一定的名气。“延用历史读音,有利于该地旅游发展。”据省民政厅区划地名处有关负责人介绍,“豸”此前在所有现行语言工具中只有一个发音,为“zhì”,注释为“没有脚的虫子”。而根据连城县冠豸山由来历史,是因为该山山峰酷像古代法官所戴帽子,即“獬豸”,根据《说文解字》、《辞源》考证,应为豸(zhài)。而且连城属客家人祖居地,一直对冠豸山的“豸”字保持“zhài”地名读音。
据了解,在对“冠豸山”地名定音前,全国地名用字读音审定委员会专家组,专程到福建实地考证和收集理据。专家考究后认为,原“冠”guān读音,从字义上释疑为名词帽子,与“豸”字形似古代法官帽子同为名词,不相匹配,为此将“冠”定音为guàn,定为动词。 希望《现汉》能把大埔的埔字的普语发音改改,
因为“埔”发特殊读音的只有“大埔”一词,
按惯例应该按当地话转普通话的方式发音,
即从大埔话的bu(阴平,调值各乡不同,44或其它)转为普通话的bu(阴平,调值55)。
[ Last edited by HakkaSayyes on 2006-2-18 at 19:00 ] 【转帖】冠豸山入现代汉语词典(2006-2-18 20:36)https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=39057&page=1&highlight=%B9%DA%F5%F4%C9%BD#p458195 Posted by HakkaSayyes at 2006-2-18 18:59
希望《现汉》能把大埔的埔字的普语发音改改,
因为“埔”发特殊读音的只有“大埔”一词,
按惯例应该按当地话转普通话的方式发音,
即从大埔话的bu(阴平,调值各乡不同,44或其它)转为普通话的bu(阴平,调值 ...
还有一个,广州的黄埔。 Posted by 兴宁阿哥哩 at 2006-2-20 11:35
还有一个,广州的黄埔。
那个是和“柬埔寨”等相同的普通读音,不是特殊读音。 确实只有"大埔"读(bu4)的,"黄埔"读(pu3).
问题是在大埔当地是念(bu1) Posted by Isy at 2006-2-26 10:40
确实只有"大埔"读(bu4)的,"黄埔"读(pu3).
问题是在大埔当地是念(bu1)
普通话字典并不都是bu4,新华字典和现汉就冲突。
所以我一直和别人说,大埔的埔字,普通话应该念bu1,字典标的都是不正确的读音。 原帖由 HakkaSayyes 于 2006-2-24 09:37 发表
那个是和“柬埔寨”等相同的普通读音,不是特殊读音。
应该是一样的,都是各地方言用字。 原帖由 HakkaSayyes 于 2006-2-18 18:59 发表
希望《现汉》能把大埔的埔字的普语发音改改,
因为“埔”发特殊读音的只有“大埔”一词,
按惯例应该按当地话转普通话的方式发音,
即从大埔话的bu(阴平,调值各乡不同,44或其它)转为普通话的bu(阴平,调值55)。
福建泉州永春的达埔镇(本原可能是大埔,因为读而非),台湾平埔族...这些都是bu(阴平)。
"埔"本意应该是山区里的大片平地.
闽、客方言有诸多相通之处啊
页:
[1]