問指示代詞lia 和kai
先進們好:"這" 客語曰lia或yia, 不知漢字音韻如何解? 我想 lia >>yia是很合音理的, 之前就不知, 漢字也不太確定, 較諸閩南語, 和 tsia應該有關吧, 是"即"字嗎? 但tsia 的相對詞hia卻像"遐". 較遠處之義, 不像客語的kai, 客語曰 kai 者 是"該"或"个"呢?以上, 敬請解惑
獨學無師友, 則孤陋而寡聞也, 是以敬問
fangmifi敬上 我在 <汉语方言中章组声母存古的层次>
(第七届闽语会议2001年11月厦门宣读)
http://www.freewebs.com/hakkaresearch/yanxiuhong_zhangzushengmu.doc.doc
中华书局 2006 <音韵论集>即将出版
里面把 ke/kai,考证为 指。
如下摘抄,但是音标无法显示:
脂韵字一般层次在当地读(悲美鼻眉地姊死姨)或舌尖元音[](资迟师尸屎示),但是同是脂韵白读层次有读为较低元音的,如:鄙[差劲,劣质的]pe, 腻ne 二e(只见于“二泛子”一词,义为介于秕谷与精实谷粒之间的稻谷)可以作为脂韵读e的旁证。这个词源联系已经很模糊了,当地人还作了俗语源的重新解释:解肠油,说肠子上的油需要解开而得名,我们根据词义(油)以及词的构成(2+1而非1+2)来推断,来自“指肠油”的可能性更大些。
另外,我一直揣测客赣方言里表示近指的“ke”的本源就是来自指示意义的“指”。每当人们要区别地说明“这个”的时候,下意识地伸出食指并指而示之是非常自然的事情,为此,梅县,南昌等地的近指代词直接来自动词性的“指”是很可能的,“手指所指的”就是“这个(this)”的本来意义。
北大中文系1995,557页“这个”条: 梅县:•个keke 南昌:•个kk
其中梅县还有k的说法, 该是由kk的第一个音节声母弱化所致;南昌也有kk一说,可以解释为kk的前一音节受后一音节韵母同化而来。
至于闽语,做动词时“指”读为的已经是大家所熟知的例子了,根据周长楫1998,9页:“食指”在厦门话里叫做“指指” kitsai,取义当来自“用于指示的手指”。英文里的index finger正是食指,与此相似。
謝謝嚴老師, 正在消化您的大作中
閩南話 近: 遠 = tsi hi
=tse he
= tsiahia
客家話 近: 遠 = lia kai
= ia ke
老師的意思是 "指" 聲母部份 *k >> ts >>....>> l>> 零聲母, 對否? 客語的kai 和閩南語的hi或hia 並不相關? 或者有關, 像詔安話的"客"為, 苗栗音為, 有某種衍變關係?
:):)
fangmifi敬上 我只考证kei/kai,没有涉及lia/ia。请唔好搞混。
闽南的hi 是 许 字,这个应该没问题,共识。 本帖最后由 郭榮罡 于 2015-4-16 14:15 编辑
li-a4 這sa33 個
页:
[1]