飞机飞得很高,两个飞字怎么读
我发现客家话里有个很怪的字,那就是“飞”字,在同一句话里发音却不同。比如:飞机飞得很高。我们是读“飞机杯得俺高”,“飞”字读为“fei”和“bei”,梅县那边是读“fi”和“bi”。不知道其他地方的怎么读。 飛机飛得高----前面的飛讀"BI44" 后面的"飛"讀"FI44" 我們這裡一般講"飛行機" bi hang gi 我们贺州客念法都一样 呵呵:jump: 兴宁;两个读音一样,或后面的读bi 哈哈,我家乡是读 bui 的(韵母同“腿”)。
口语是这样读。但念课文时,就读 fui 。
前者口语,后者书面语。 Posted by seejun at 2005-11-4 15:20
我们贺州客念法都一样 呵呵:jump:
防城同贺州. 真怪,"飞机"的飞与"飞"(bi1动词)两个读音是不同的.:( 很少有人讲“BIL‘了。 我的估计BI是原来的读法,FI是文读,即课堂上用普通话音用客家话读的,渐渐地用FI多起来,其实细心留意,会发现很多这种现象.就象语言边界地带(靠近粤语,潮语)的受影响,词汇读音跟着就靠过去一样.就象现在兴宁话中吃茶渐渐被饮茶代替一样(粤语影响). 赫赫
楼主是长汀人 应该就系一个音:杯音
“非”音系受普通话词语的影响才有的。
除非“飞毛哩(剪头发)”的飞系写“飞”。 Posted by ALIN at 2005-11-4 14:42
飛机飛得高----前面的飛讀"BI44" 后面的"飛"讀"FI44"
恰恰相反
飛机------是文读,"飛"讀"FI44
飛得高----是白读,讀"BI44" 我不是长汀的,是大埔的:D,都是一家人。
我觉得现在外来语言对客家话影响很大,好多客家词汇说得越来越少了,当你记得的时候说出来,会妙趣横生的,可惜现在渐渐没落了,伤感! 应该就系一个音:杯音
“非”音系受普通话词语的影响才有的。
我前面已讲的清楚.一个是文读,一个是白读.不过受普通话影响特别是现在的后生(从解放后算起)好象没有人将飞机的飞念成BI.这是一个现象.许多词都在发生这种变化.(题外话:上海话也在向普通话靠).
至于本坛的兴宁快板中的字很多写错,就是写者用现在的汉字普通话读起来跟兴宁口语相同就用了,其实本不应该的.特别是有人搞的兴宁话考试中用了许多这样的字,严格起来就是白字.(因为口语所说的词汇他们不知文字中应该对应的那个字,因为那个字客家话他们不会读,或读错)
页:
[1]
2