客家話的新詞彙 《宝岛客家 保謢客家 多元文化 多样变化》
我們常講「客家人遇到客家人,不管認不認識,只要一講客家話,就鄉情濃厚!」大家講出來的家鄉話,馬上引起鄉情,感情自然就
濃厚了。可是有些時候,同樣是客家人,講出來的客家話對方卻聽
不懂。可能是因為,這兩個人住在不同的客家莊,講的是不同腔調
的客家話,所以互相不容易溝通。
這是客家話不能相通的一種情況,但是有些時候講同樣腔調的客家
話,卻因為住在不同的國家,講出來的詞彙,卻也不能相通。這就
奇了,就算是新詞彙,應該還是聽得懂吧!我們來試一試!
例如:台灣的客家人講傻希密,就是生魚片,這是日本話,台灣被
日本人統治了五十年,很多詞彙都變成日本話了。另外一個例子,
叫做塔姑係,這是計程車的意思,也是日本話。
另外,在越南和香港講「敵視」,這也是計程車,這應當是法國話
,越南曾受過法國統治,所以很多詞彙是法文。所以不同的歷史背
景,住在不同國家的客家人,就發展出不同的客家話,我們也可以
稱他為客家話的外來語。
有些詞彙直接用外國話發音,沒有轉換成客家話的發音系統,這只
能說是外國話,還不算是客家話的外來語,這種情形客家人不能不
即早面對。
現在有很多新的名詞,我們無法用客語講,只能用英語或華語表達
,長此下去,討論新事務或新觀念的時候,就沒有辦法用客家話了
!電腦的產品就是一個很好的例子,日新月異的電腦新產品,用客
語沒辦法講。也有很多電視和音響產品,也沒辦法用客語講。
運動項目也是如此,如果一場籃球比賽用客語來轉播,真不知道有
多少詞彙用客語可以很流暢的講,或是講出來讓人家聽得懂。最近
收到一張化妝品的廣告單,要試著用客家話來念,真是不容易表達
。化妝品的產品也是日新月異,而且也是多數人會買來使用的物品
,客家人也用得很多,化妝品的產品也需要用客家話來講;我們選
幾樣來講一講。
洗面皂、洗面膏、洗面乳;「洗面皂、洗面膏、洗面乳」。再來泡
沫潔面乳液;「泡沫潔面乳液」。水乳狀或喱狀的潤膚露、「水乳
狀或喱狀的潤膚露」。高滋潤性的乳霜;「高滋潤性的乳霜」。
還有很多,不知道我們聽眾朋友,當你聽到用客語講化妝品的名稱
,而不看文字說明您聽起來是不是習慣呢?語言是約定俗成的,對
於新產品,只要大家肯用客家話講,大家慢慢習慣了,就會形成客
家話的詞彙,那麼客家話就可以跟著時代的脈動走。我們希望大家
一起來為所有新產品安一個客家話的名字吧。
任何產品都有客家話新的詞彙,客家話才能在生活中實用。
文章來源 : 全球哈客情節目單元 2003/5/16
客家婦女撐起了半邊天〈客語版〉
http://www.cbs.org.tw/big5/activities/hakka/index.asp
[ Last edited by tpshb168 on 2005-5-13 at 14:36 ]
RE:客家話的新詞彙
玩味语言变化确实很有意思。小时候,大家用手传球,叫“帕思”,百思不解,以为是用衫来帕。
直到读了英语以后,才大悟,原来是“PASS”的意思,估计是传教士所带来。
绝大部分词我认为应全国统一,读音用客家话就行。但象“乳”这个字,客家话与普通话差别太大,直接用很拗口,到现在“乳源”二字我都读不好,这一类的词确实要创新。
RE:客家話的新詞彙
“乳”这个字,客家話口語也用:豆腐乳teu4fu4yi1/tiu4fu4ri1[後者興寧讀法]奶粉 客家 则說 nen4fun3,比較特殊,我想可能是 nai+nai>nain nai >nen +nen兒語的結果.
乳源,本很多客家人,不知道當地怎麼讀?
RE:客家話的新詞彙
yanxiuhong9 于 2003-5-19 20:50 写道:乳源,本很多客家人,不知道當地怎麼讀?
整个韶关客家都读“yil”,与兴宁人读“豆腐乳”的发音差不多,带一点“雨”音。
RE:客家話的新詞彙
我是丰顺人,我们的客家话是这样说的:豆腐乳teu4 fu4 ri1
奶粉nai1 fun3
乳源 nen4 ngan2(没问过大人这个怎么念,我自己想象也许是这样念的)
洗面奶sei3 mian4 nai1
RE:客家話的新詞彙
乳=yui1 如南乳,豆腐乳乳源讀如"yui1-原""乳"俗音nen,乳房-俗話-nen姑,奶粉現大多說如"nai-fun",牛乳亦有說如牛-"nen"
RE:客家話的新詞彙
兴宁话“乳”读 nian乳是一个地地道道的客家常用字,可惜很多兴宁人都不知道。 兴宁话里的nian4是乳还是奶
我现在又有点怀疑了 乳源---i55 ryan55
奶茶---nai53 cha55
牛奶---ngiu55 nen11
乳頭---nen11 gu53 yanxiuhong 发表于 2003-5-19 20:50
“乳”这个字,客家話口語也用:豆腐乳teu4fu4yi1/tiu4fu4ri1[後者興寧讀法]
奶粉 客家 则說 nen4fun3,比較 ...
是啊,我们吐念tun。乳念rui,南乳。 tao34 豆fu4 腐ri1 糜 ,豆腐乳醬豆腐
nen4 乳
nen4 乳 yi-en33 源
loi33 來yi-en33 源
yi-en33 原loi33 來
nen4 乳gu2 只 (上口下八) ,乳頭
"奶"這個字只有 mandarin 才有用,例如: 牛奶 奶粉 奶茶 ...... ,客語要用 nen4 乳 才是正確的
computer , pen driver , NBA , APEC, U.N,UNSC ........這些名稱直接使用就可,簡單,容易溝通 不必再轉化為客語了 。
至於 洗面皂 肥皂 乳液 奶粉 ........這些都是外國產品,翻譯成 mandarin 的說法,如果再翻譯成"客語"那豈不是謊天下之大謬,應直接用原文 。
页:
[1]