【转帖】香港话借此客语之词。
http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=23&ID=15143&star=2&page=1刘镇发
2.2 來自客家話的貶義借詞
香港客家人是原居民的主要組成部份﹐但客家人的總數很難統計﹐原因是很難從籍貫中得知。筆者最近的計算是9%左右。由於長期的接觸關係﹐香港粵語從客家話借入的詞比其他方言的多﹐例如“涼帽﹑茶果”等﹐但貶義借詞不算太多。而且由於接觸時間久﹐客家發音已經給翻譯為廣州音﹐極少是直接借音。
例1﹕“大隻”。 客家話計算人的量詞是“隻”﹐不用個。香港粵語指人大塊頭說成“大隻﹑大舊﹑大份”﹐都是從其他方言借來的﹐其中的“大隻”是客家話。
香港粵語有時也故意用“隻”來作人的量詞﹐以表示對某人的不敬。例如“果隻陳仔”(那個小陳)。
例2﹕“老舉”。 妓女是一個不光彩的職業。客家話把妓女說成“老妓嬷”﹐由於客家話的“妓/舉”同音﹐被翻譯為廣州音的時候寫成“老舉”。
例3﹕“沙塵”。 客家話有“奢鼻”一詞﹐意思是神氣。而逞是“愛表現”的意思。“奢逞”合起來就比逞強還強一點﹐由於客家話的“奢/沙”同音﹐加上辭源不明﹐香港寫成“沙塵”。
例4﹕“論盡”。 客家話說腳步不穩是 或 ﹐全部是陰平調﹐可能由閩南話“龍鐘”的白話音轉來。由於翻譯的關係﹐粵語將它對應為“吝盡”的發音。這個詞應該是經過客家話而非直接由閩南話傳入的﹐否則收音會變成後鼻音。
2.3 來自粵語其他地方方言的貶義借詞 http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/8105
香港粵語的貶義借詞
劉鎮發*
1. 簡 介 多谢你提供的知识:jump::jump::jump: ﹕“論盡”。 客家話說腳步不穩是 或 [lin lin tshin tshin
---------------------------------------------------------------------------------------------
"鳞亲"应是"趔趄"转过来的, 看了好有自信啊 呵呵 Posted by 蓝猫 at 2005-9-21 16:33
例3﹕“沙塵”。 客家話有“奢鼻”一詞﹐意思是神氣。而逞是“愛表現”的意思。“奢逞”合起來就比逞強還強一點﹐由於客家話的“奢/沙”同音﹐加上辭源不明﹐香港寫成“沙塵”。
里只词的考证倒是有水平,因为在广州也不是很多人讲。
其实客家话的奢/沙唔同音。
奢鼻,就是形容鼻子大,现在也少讲,反而讲“喙阔奢奢”比较多。 Posted by 蓝猫 at 2005-9-21 16:33
http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=23&ID=15143&star=2&page=1
例4﹕“論盡”。 客家話說腳步不穩是 或 ﹐全部是陰平調﹐可能由閩南話“龍鐘”的白話音轉來。由於翻譯的關係﹐粵語將它對應為“吝盡”的發音。這個詞應該是經過客家話而非直接由閩南話傳入的﹐否則收音會變成後鼻音。
里只词唔系十分可信。
“临临亲亲”与“砻砻钟钟”系唔同介。
临临亲亲,系站不稳;砻砻钟钟,系二头青,或者做事不稳。
在形容担东西走得不稳的时候可以用拎拎亲亲,也可以用砻砻钟钟。
[ Last edited by 兴宁阿哥哩 on 2005-10-2 at 10:52 ] Posted by adg at 2005-9-28 10:59
"鳞亲"应是"趔趄"转过来的,
这个讲法厓持怀疑态度。
因为趔趄这个姿势肯定很古老,而“趔趄”是比较新的词,我估计也是后来造的形声字。
按我的门外汉的功夫,估计系写“临亲”。
临,很多人白读“林”,其实同“对”一样都是受普通话影响的。在农村,一般人讲“临时临脚”仍然讲“邻”音的。
亲,就好理解了。现在客家人讲低头还是“亲下头”。
临亲,就系头比脚先行。
页:
[1]