孔雀唱片全力打造,《自家人》征寻客家词
歌曲已经由著名音乐人陈辉权谱曲,现向各路高手诚征客家词。歌片有了,但不知怎样上传到网站上。
客家话版《自家人》
已经将《自家人》的歌片以及歌曲小样(仅仅是小样而已,最后制作出来的成品是非常棒的音乐的)传过去了。 传到这里了:http://61.154.125.186/music/pucgng.jpg
http://61.154.125.186/music/cigangin.mp3
http://61.154.125.186/music/pucgng.jpg
多谢了!
谢谢!欢迎各位客家填词高手帮忙填一个客家词,多谢了!《自家人》(客语版)
《自家人》曲:陈辉权 词:冯建聪 客语改词:海鹰
唔管吴从艾耶来(不管你从那里来)
唔管吴到喂艾耶(不管你到了那里)
只爱涯兜讲等同样个客家话(只要我们说着相同的客语)
涯兜就系客家人(我们就是客家人)
可以同聚呀屋卡(可以共聚在家里)
可以相逢呀天涯(可以相逢在天涯)
山歌一唱心灵就可以相通(山歌一唱心灵总可以相通)
只为 涯兜都系客家人(因为 我们都是客家人)
嘿自家人
客家人耶根都俺深俺深(客家人的根很深很深)
嘿自家人
客家人就有客家人的精神
嘿自家人
客家人待客都特别热情
嘿自家人
自家人耶感情难舍难分
[ Last edited by zmy on 2005-5-26 at 09:47 ]
自家人
http://kjq.hkqing.com/upload/showpic.asp?tid=34[ Last edited by zmy on 2005-5-26 at 09:46 ] 自家人是为客家人作的歌,本身是讲客家人的事,所以我觉得将原词作客家口语化翻译基本上可以了,这首歌的演唱,可先唱一遍客家话,后唱一遍普通话。这样有利于成为外方言的人们大家都喜欢听的歌。
[ Last edited by zmy on 2005-5-26 at 10:59 ] 试唱一下这首歌觉得,“嘿自家人”,这个“嘿”同客家话的“是”同音,用得特别好。 自家人是为客家人作的歌,本身是讲客家人的事,所以我觉得将原词作客家口语化翻译基本上可以了,这首歌的演唱,可先唱一遍客家话,后唱一遍普通话。这样有利于外方言的人们大家都喜欢听的歌。都喜欢听的歌。
这个提议也挺好的,可以考虑哦。 Posted by zmy at 2005-5-25 22:30
自家人是为客家人作的歌,本身是讲客家人的事,所以我觉得将原词作客家口语化翻译基本上可以了,这首歌的演唱,可先唱一遍客家话,后唱一遍普通话。这样有利于成为外方言的人们大家都喜欢听的歌。
[ Last edited ...
但直接按原来的词译的话,最后一句的最后一个字“分”字,不入韵。总感觉最后一句不叶韵听起来很别扭似的。 Posted by 雨后梧桐 at 2005-5-26 12:02
但直接按原来的词译的话,最后一句的最后一个字“分”字,不入韵。总感觉最后一句不叶韵听起来很别扭似的。
你讲的押韵可能是诗歌方面朗诵的押韵,唱歌时是可以变音的。 Posted by zmy at 2005-5-26 15:32
你讲的押韵可能是诗歌方面朗诵的押韵,唱歌时是可以变音的。
不是的.
如果说唱歌时可以变音,难道你可以把"分"唱成 fing?
为什么童谣那么容易记?就是因为朗朗上口,为什么朗朗上口?就是因为押韵.
比如 月光光,秀才娘,骑白马,过莲塘......
光,娘,塘 就是同一韵部的字 Posted by 雨后梧桐 at 2005-5-26 17:26
不是的.
如果说唱歌时可以变音,难道你可以把"分"唱成 fing?
为什么童谣那么容易记?就是因为朗朗上口,为什么朗朗上口?就是因为押韵.
比如 月光光,秀才娘,骑白马,过莲塘......
光,娘,塘 ...
歌词毕竟不同于诗词,押韵虽好,但也不一定非要执着于押韵,,, Posted by 幽壹 at 2005-5-26 18:22
歌词毕竟不同于诗词,押韵虽好,但也不一定非要执着于押韵,,,
那就不用专门去写歌词了
直接拿一篇短的散文来普曲来唱不是更方便
呵呵 写歌词应该突破一些框框,要发于情,都象写古诗一样,唱的人都会感觉累。我这里想用客家诗人遵宪先生的“我手写我口”来表达这重意思。歌词要能口语化,上口、易唱这样人们才会喜欢唱。
页:
[1]
2