兴宁阿哥哩 发表于 2005-4-15 22:44:39

【讨论】的士

白话翻译既词无几多只系好既,独独“的士”厓认为唔错。
的者,普通话拉的意思,拉“士”就走,不管男女,很形象。
的,客家话用得很普遍,“尽的厓衫尾做脉介?”,“的稳来,唔好跌交”。
最常用既词系“的当”,形容一只人非常精干,“介只妹子做事十分的当!”
也存古哦:
不因霜叶辞林去,的当山翁未觉秋。――秦观《淮海集》

yanxiuhong 发表于 2005-4-16 00:36:55

这是 很新鲜的词语,与“的者,普通话拉的意思,拉“士”就走,不管男女,很形象。”说解无关。

就是taxi 的音译。

兴宁阿哥哩 发表于 2005-4-16 10:05:02

古汉语一般用“之”,现代汉语用“的”,客家话用“介”。
客家话介“的”系作动词用,“的到人就走”。
“有的放矢”这个“的”厓认为系客家话介含义,大概就系要拉弓弦,不要虚射。

兴宁阿哥哩 发表于 2005-4-16 20:02:14

Posted by yanxiuhong at 2005-4-16 00:36
这是 很新鲜的词语,与“的者,普通话拉的意思,拉“士”就走,不管男女,很形象。”说解无关。
就是taxi 的音译。
唔系讲佢有关,而系讲佢翻译得唔错。
还有一个词唔错介,就系“的卡”,衣服嘛,特别系做母亲介衣服,都系畀细佬仔的介。

KOODMI 发表于 2005-4-16 22:22:41

Posted by 兴宁阿哥哩 at 2005-4-16 20:02
唔系讲佢有关,而系讲佢翻译得唔错。
还有一个词唔错介,就系“的卡”,衣服嘛,特别系做母亲介衣服,都系畀细佬仔的介。
我也觉得"的士"是香港人翻译中的纯属巧合.
看看香港人翻译的音译的多.义译的少.看看一些英文街道名,人名.物品.....:z::z::z:
如:士多(小卖部)/士多啤梨(草莓)/碧咸(贝克翰姆)/士巴拉(螺丝刀)......

新界客 发表于 2005-4-16 23:11:31

Posted by KOODMI at 2005-4-16 22:22
我也觉得"的士"是香港人翻译中的纯属巧合.
看看香港人翻译的音译的多.义译的少.看看一些英文街道名,人名.物品.....:z::z::z:
如:士多(小卖部)/士多啤梨(草莓)/碧咸(贝克翰姆)/士巴拉(螺丝刀)......
士巴拿是板手不是螺丝刀,音译意译各有好处.碧咸以客话读比贝克翰姆好.

KOODMI 发表于 2005-4-16 23:18:56

Posted by 新界客 at 2005-4-16 23:11
士巴拿是板手不是螺丝刀,音译意译各有好处.碧咸以客话读比贝克翰姆好.
问题是国内对英语名字的翻译有一种约定俗成的默契!
在国内的人对香港的翻译经常一头雾水.
香港的媒体也应该与时俱进了.不要只盯着香港.
向国内媒体靠拢嘛!:shy:

兴宁阿哥哩 发表于 2005-4-27 18:18:33

的确,这个的,厓也认为客家话解释比较准确。
的到了,有凭有据,肯定就是事实。
页: [1]
查看完整版本: 【讨论】的士