tpshb168 发表于 2005-3-4 08:16:10

◎ 哇 ..... 七十多年歷史的偉伯斯特新國際字典!!

客家羅馬拼音 陳城薪傳 保留七十多年歷史的偉伯斯特新國際字典 內有神父傳道手稿

【林淳華/東勢報導】
  七十九歲的天主教退休神職人員陳城,保留一本七十多年歷史的偉伯斯特新國際字典,這本字典在台灣可能還沒有幾本。字典內有來台神父羅天爵的羅馬拼音客家傳道手稿,清楚標示客家發音和重音,還有英文翻譯當作客家話字義的參考。
  陳城有許多人文歷史學家非常有興趣的骨董,從鑲瓷磚的木頭板凳、散發木頭香味的衣櫥、菜櫥家具,到百年的保險單、出資證券、借據等,還有日據時代的徽章,都保留無損。
  父親陳仁當年住在石岡社寮角,和兄弟擁有數甲地,陳仁將田地契約、農會存摺等都保留在一口木箱子,死後直接傳給二兒子陳城,今年七十九歲的陳城也如數保留這些文件。
  不只保存家族百年的文物,最珍貴的一份文物就是當年東勢天主教神父羅天爵離開台灣前,留給當時教會秘書的陳城一份「貴重」的禮物─一本英文字典(Webstter’s
  New
  International
  Dictionary),重達六‧六公斤,是一本一八四三年再版的英英字典。
  民國四十四年,羅天爵神父從紐約到台灣東勢傳教,在台灣卅年工作期間,陳城擔任他的秘書,同時教神父客家話。他回憶,當年看到神父使用這本字典,到自己擁有,這本字典已經有七十多年歷史。
  陳城說,神父到台灣後,就很少使用這本英英字典,離開台灣時候,就在字典內頁簽名「送給我的老師,我的真誠摯友」。陳城收到這本字典,也曾經傳給下一代使用,但是嫌太重、太困難,從此深鎖在閣樓中。
  從這份自創的客家羅馬拼音中,可以看到當年神父以紅筆來段句,音標重音常常落在字尾,還零星以power來標示羅馬拼音的字義,非常用心。


來源:中國時報    C3/中部都會         2005/03/02
http://news.chinatimes.com/
页: [1]
查看完整版本: ◎ 哇 ..... 七十多年歷史的偉伯斯特新國際字典!!