【讨论】“水泥”在客家话中是不是都叫“红毛灰”?
如题 红毛泥. Posted by andrew at 2004-8-30 20:22红毛泥.
防城同,音fung2 mo1 ne2,现多称“水泥”了。 台灣客家話還是講紅毛泥, 一般沒有人說水泥的. Fung Mo Nai..............................
【讨论】“水泥”在客家话中是不是都叫“红毛灰”? » 发表回复
我们叫"红毛泥" 我们那好象是说士敏,是水泥英语的音译。 话会说.字..........不懂怎么打 红毛泥是上上一代人讲的,即爷爷辈说的。现在讲“水泥“。 台灣淡水有紅毛城.
紅毛:荷蘭人;外國番...
...有此一說. 我们那儿也是说:士敏灰 似曾相识的词汇啊. Posted by 蓝客 at 2004-8-31 11:10
现在讲“水泥“。 我处客家话则读成“泥水”(红毛泥有,但较少用)。
洋灰则有“红毛灰”一说,也说“灰洋”(foi35iong11)
但发音是hung11mo44foi44,此处红不读fung11,“毛”则是我处应读成mau(如红毛人,变调35),惟红毛灰读mo。 在臺灣還有另一說法
水泥 叫[紅泥]
水泥工 叫[做泥水]
页:
[1]
2