究竟是“转妹家”还是“转外家”?
究竟是“转妹家”还是“转外家”?此“妹”与“外”客家话的读音是一样的。我个人观点是应该叫“转外家”。
因为一是以前做新舅的不可能自称“妹家”;
二是老箩匣(老新舅)更加不可能叫“妹家”。 本来是 外家,至今还有许多客家话叫做 ngoi ga,就是明证。
变为 妹家,是因为 外 字 声母唇化的结果(唇化的旁证还有许多,我会另外写论文讨论)。
ngoi>nguoi>ngvoi>moi
因为 女孩子 也可以叫做 妹子,所以 民间就开始俗语源的重新解释,认为就是 妹家。
其实 都是来自 “外家”,这还可以与闽南方言互相论证。
若认为是 妹家,那么就是被语音变化蒙蔽了眼睛,从而误认语源。 五华都讲“转外家”,何时变成“转妹家”? 家乡两种说法都有,都通用。 转妹家,外-妹不同音. “转妹家” 捱老家讲
印象是在结婚当天饮新娘茶时就有讲:
饮杯新娘茶,
茶杯面上起莲花
锅头板盖爱清洁
唔好过日住妹家。 我们这里“外”、“妹”音虽一样,均读moi4,但有一点很明显可看出,即“外公佬”(岳父)、“外妈”(岳母)中为“外”而非"妹",同理“外家”即“外”而非“妹”了。
但“姐公”(外公)中的“姐”应就是“姐”字吧?很奇怪,为何要用这个“姐”字称“外公”呢?据说这样显得亲切一些,但“姐公”从其组词方面看怎样也难于和外公联系起来。 Posted by hd136302 at 2004-6-3 12:16
但“姐公”(外公)中的“姐”应就是“姐”字吧?很奇怪,为何要用这个“姐”字称“外公”呢?据说这样显得亲切一些,但“姐公”从其组词方面看怎样也难于和外公联系起来。
这个好理解。
“且”偏旁的字与”祖“有关,“且”指的是男性生殖器。
“姐”呢,估计是指女性的老前辈,称姐是一个尊称。
客家话的姐是保存了古义。 我们这里“妹”和“外”读音有些区别啊,一般都是说“转妹家”的啊,还没听人说过“转外家”啊。 我们这里是说“外家”的,“妹家”可能用于老公说上岳父母的家比较合适。 Posted by 天狼吼 at 2004-6-3 12:37
我们这里“妹”和“外”读音有些区别啊,一般都是说“转妹家”的啊,还没听人说过“转外家”啊。
只是现在读有区别。
在兴宁也只有老人家说去卫生间讲“出外(音妹)头”,其它时候读艾音。 原帖由 兴宁阿哥哩 于 2004-6-3 12:26 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
这个好理解。
“且”偏旁的字与”祖“有关,“且”指的是男性生殖器。
“姐”呢,估计是指女性的老前辈,称姐是一个尊称。
客家话的姐是保存了古义。
应是“假“公吧?“假“通“借”,外家为借,古籍中多有此种说法。 姐公,非假公。
语音上更加吻合,意义上 古代“蜀人呼母曰姐”。
姐之公,母之父也。 我家乡讲转外家,"外''的读音不会注,跟~手~脚,障碍(客音)一样
回复 #14 JGSR 的帖子
厓介讲转妹家。你的“外”注音:ngoi4
我的“妹”注音:moi4
页:
[1]
2