讨论】客家話中的非漢語來源詞彙
以下客家話詞彙有可能來源於古越語或古代南方土著人語言:
「蜘蛛」為「lakia」
「蟑螂」為「kittsat」、「wongtsat」(「kittsat」跟粵語「gaat3zaat2,曱甴」相近,可能同源)
「這」為「li」、「liang」(「li」跟粵語「ni1,呢」應該同源)
「那」為「gang」、「goi」、「gai」、「uu」(「goi」、「gai」跟粵語「go2,嗰」應該同源)
「提」為「kwan」、「dian」、「chaa」
「蓋」為「kem」、「kiem」、「kiep」(粵語表示蓋蓋子亦為「kam2」)
「蝙福」為「pitpo」(某些地方),很多地方又稱「飛鼠里」
「鳥」為「bit-li」、「biddi」
「圓形的斑」為「kiak」
「碰」為「ben」(表示一般的接觸)或「kok」(表示「碰傷」的「碰」)
「用刀斬」為「dok」、「zhok」(跟粵語「doek1」可能同源)
「液體噴出」為「biet」
「屐」為「kiak」
「追趕」為「diak」
「濺」為「bat」
「蟹」為「lawkai」
「蚯蚓」為「shon」
「掰開」為「mak」(粵語表示擺開亦為「maak3」 )
「用網捕魚的動作、往下壓」為「ot」
「粘稠的液體或粘稠液體的流動」為「yei」
「把糊狀物甩出去」為「dat」
「重物掉下壓住」為「det」
「腋窩」為「lakkiak」
「蔓延」為「chei」
「結冰,或液體變成固體」為「ken」
「巢」為「dou」
「窩(凹下)」為「nit」(跟粵語的某些方言中的「nip6」可能同源)
「理會」為「sot」
「用雙手搬」為「dot」
「旋轉」為「lit」
「轉動飛快」為「ni」
「長勢茂盛」為「bot」
「用手拿東西砸」為「bok」(粵語中亦有此詞,讀音相近,意思相同)
「糊墻」為「tong」
「飼養動物」為「gung」
「溫熱」為「bui」或「bi」
「欺騙」為「tsot」
「用兩個手指相互移動把捏住得物體弄碎或弄成團」為「nun」
「吃(貶義)」為「tsat」、「saa」、「shet」、「mat」
「吃或喝(中性)」為「ngat」(很多地方使用的「shid,食」應該是漢語來源)
「使...興奮」為「siaa」
「戲弄」為「siak」
「潑水」為「fu」
「蛋」為「chun」(跟粵語的某些方言中的「ceon1」可能同源)
「藏」為「biang」
「屎或尿的專用量詞」為「duk」(粵語中有相同的詞,讀音和意思都相同)
「稍后、等一下」為「ang」、「ang-gedi」、「ang-getli」
「剛才」為「zhang」、「zhang-gedi」、「zhang-getli」
「兇狠地駡」為「fang」
「爬(不在地面上,特別指壁上)」為「kiaa」
「爬(地面或非地面上)」為「ron」、「yon」
「跨過、兩條腿張得很開」為「kia」(表示蜘蛛的「lakia」可能跟這個詞有關)
「蜷縮、腿不好不能站起來」為「gia」
「趴下」為「bia」、「bou」(其中「bou」跟粵語中「mau1,踎」可能同源)
「雞等禽類尋找食物時用爪子在地上抓」為「ked」
「毛髮竪起」為「so」
「用鹽腌製、腐蝕、刺激」為「yat」
「溺水、泡茶」為「kuk」
「鐵銹」為「lu」
「髒亂、不講究衛生」為「wudut」(大概跟粵語中「核突」同源)
「什麽」為「mut-ngia」、「mak-gei/oi」、「nai/shei-gei」(其中「mut-ngia」跟粵語「mat1-je2,乜嘢」相近,可能同源)
「誰」為「nak」、「nan」(表示同樣意思的「nai-zhak」應該是漢語來源)
「提起來之後使勁往下砸」為「tsen」
「蟻」為「ngei」(有的地方說「ni」,「ni」應該是漢語來源;「ngei」跟粵語「ngai2」應該同源,非漢語來源)
「突然出現」為「but」
「搓」為「no」
「敏捷、小巧玲瓏」為「giaksiak」(跟表示「快」的「giak」有關)
「快」為「giak」
「驅趕、追逐」為「gyuk」
「關心、疼愛」為「tsiet」
「踫撞」為「pong」
「倚靠」為「pen」
「舉起」為「kiang」
「用力塞、用力推」為「tsang」
「彈跳、躍起」為「fak」
「燙傷」為「nat」(跟粵語中「naat3,焫」同源)
「跑、溜」為「lot」
「扔、丟」為「vit」
「背駝、腰不直」為「ken」、「kien」
「粘」為「naa」
「往下傾斜」為「ziang」
「用拳頭打」為「ziet」
「扇」為「pat」
「用油炸」為「fou」
「破綻」為「siakshi」
「抱著衣服、挽起衣服的某一部分」為「luu」
「瓦瓮」為「ang」
「舔」為「shoi」
「宰殺」為「lot」
「吹」為「pun」
「對著小口吹」為「pang」
「底部」為「duk」(粵語中亦有此詞,讀音相近,意思相同)
説明:
1、以上客家話發音標記除 ong、ung、aw、aa、kw、uu、gy、ts、ng-、oi、on 外其餘基本跟漢語拼音相同。ong 發音跟英文單詞 Hong Kong 中的 ong 相同;ung 跟漢語拼音 ong 發音相同;aw 跟漢語拼音 ao 相同;aa 表示長音 a;uu 表示長音 u;ts 跟漢語拼音 c 相同;kw 跟漢語拼音 ku 相同;oi 跟英文單詞 toilet 中的 oi 發音相同;ng-是疑母,漢語拼音中的 n 和 g 連讀即是;on 發音跟英文單詞 on 相同;gy 發音相當於漢語拼音中的 g 和 ü 連讀。
2、這裡所說的客家話不是單指梅州話,而是泛指各地不同口音的客家話。
3、聲調沒有標記,因爲各地口音不同聲調也有所不同。這些詞通常即使用不同的聲調讀出來一般不會引起歧義,人們仍然可以理解。
4、以上詞彙在某些客家話地區可能很少使用,但在別的地區會經常使用。
5、粵語發音標記使用香港語言學學會粵語拼音。
[ Last edited by 我哋越人 on 2005-3-3 at 14:34 ] |