|
本帖最后由 kaggarin 于 2012-2-28 13:31 编辑
最近查百度百科的“客家话”条目,发现“客家话”的英文被一些人改成是“Hakkanese”,我个人是不大认同的。
原因1:从历史角度来说,传教士、海内外客家研究先贤,一直都把客家话、客家人称为Hakka, Hakka people,Hakka language。Hakka这个单词可以作名词,表示客家、客家人;也可以作形容词,表示客家的、客家人的;从无hakkanese一说。现在百度百科把客家话称为Hakkanese,我觉得是应该更正过来。但我等级不够高没办法改,所以盼有能力的网友帮忙改正过来。
原因2:据说在英语中-nese 有轻视的意味。先不管是否确有其事,反正英国人(englishmen, englishwomen)、美国人(american)、德国人(german)都不会用-nese作词尾。他们从来不用-nese称呼自己,也不用-nese称呼骄傲的德国人。
如果非要用一个单独的单词来表示“客家话”,那也应该用hakkafa/hakkava(客家话自己的发音)或者hakkan(采用英语的语言习惯派生,知道hakka这个词的人,一看就能猜到hakkan的意思;从中国内部来说,这词也可以联合“客赣”,壮大彼此的队伍)。当然,前人使用的Hakka、Hakka language、Hakka people这几个单词本身已经很完美,或无需另创新词。
我觉得应该避免使用-nese称谓,一则背离历史,二则本身不是一个好词。学过英语的网友仔细体会一下-nese的发音,真的很难听~ |
|