|
教育部9月17日宣佈,由於「通用拼音」無法跟國際接軌,決定將「通用拼音」政策改為「漢語拼音」,原本中小學客語教學使用的通用拼音,將改為客委會建議的「台灣客家語拼音系統」,學生得改學新的拼音。
對於中文譯音及客語教學政策在「改朝換代」後,如此快速變動,許多人大感錯愕不解,政院及教育部未經專業討論,直接推翻原本採用通用拼音的政策,凸顯出執政者獨斷決策的訊息。根據教育部調查顯示,台灣中文譯音政策自民國91年推動採用通用拼音以來,目前有65%的中央單位及縣市政府配合,僅有少數縣市級單位未予採用。
實際上,原先教育部公佈我國華語通用拼音,在執行上採取務實包容的作法。教學拼音方面,採取兩大華語拼音並存;地名拼音方面,尊重地方政府自主權,目前過半數的地方政府採取台灣拼音地名路牌,高速公路、鐵路、公園等採用台灣拼音,藍綠雙方各有空間達成平衡。
現在再度以「政治」手段瓦解好不容易達成的平衡,難免有分裂台灣社會共識的疑慮。部份中小學老師與學者質疑,政府要把使用多年的譯音大費周章地全部改用漢語拼音,學生又要重新學習新系統,儼然是意識形態領政。
面對如此重大的改變,受害最大的莫過於客家族群。7年來原本爭議較少的客家語言拼音方式,教育部國語推行委員會率先通過採用「通用拼音」,一連串母語教學師資培訓、教材編寫、語文競賽等都以通用拼音為之,希望透過教學方案來承傳客家語言。
如今政黨輪替,中文譯音及母語拼音系統也得更換,變來變去的結果,加添少數族群母語教學的障礙,更浪費甚多學校教學成果!
平心而論,語言的拼音是提供一種易學、好用的教學方法,讓學生(或使用人、讀者)容易應用或辨識而已。以我本身的客語文學著作為例,就能發現歷年來跟隨政策變動的痕跡,我的4本詩集先後分別使用了國際音標、ㄅㄆㄇ注音符號、台語音標(TLPA)、通用拼音來注解客語,如此「拼」音,真是蔚為世界奇觀,更讓身為作者的筆者莫可奈何,深感挫折。
如今教育部已經宣佈,決定將「通用拼音」政策改為「漢語拼音」,一個月內將中文譯音使用原則送交行政院,最快時間內將全面修改路名、地名、國道標誌等,而我這位「客語作家」看情況也要識時務,放棄「通用拼音」改用漢語拼音,趕快跟國際接軌,以免錯失時機。至於全台眾多機關行號,考量可能牽涉到各項營運契約修改或其它不便之處,只能誠心希望這是最後最後的一次!
(台灣客家公共事務協會理事長)
2008-09-22╱台灣立報╱第11版╱原民╱■黃子堯 |
|