找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5937|回复: 6

请教 客家菜的英文翻译

[复制链接]
发表于 2008-8-2 23:55:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
刚才上了下梅州的时空网,有人提议发起英文翻译客家菜的建议——像什么奄粉、酿豆腐,觉的挺好的,听说过的一些客家菜的英文,但不知有没比较详细的。
              论坛弄了一个客家大百科我觉的听好的,但好象不够详细,而且我们也不能够编辑参与。客家概念发展到现在,是需要一个大百科了,需要一个超越地理概念、权威的客家大百科————客家品牌的配套设施。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 00:20:28 | 显示全部楼层
酿豆腐,即豆腐饺;酿春,即蛋饺。 先翻译成普通话(让北方人能明白的)再说吧。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 00:21:50 | 显示全部楼层
酿豆腐 有意译:

bean curd stuffed with minced pork
-------------------

南洋一带,以粤语拼法为主:

YongDaoFu
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 09:52:38 | 显示全部楼层

书中有中英文

[推荐] 马来西亚客家美食
马来西亚客家美食
客家公会妇女组出版

大马客联妇
Women Division of Hakka Association
http://www.hakkamalaysia.com/women.html

[ 本帖最后由 namlow 于 2007-11-25 12:49 编辑 ]

https://www.hakkaonline.com/foru ... highlight=%2Bnamlow


[ 本帖最后由 namlow 于 2008-8-3 09:55 编辑 ]
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 09:59:47 | 显示全部楼层
前几天看央视,介绍北京地区的菜名英译,原来是五花八门的菜名,现在逐渐采用汉语拼音直接翻译,比如“驴打滚”,就直译成“lvdagun”,并在菜单上注名其主要配料。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 11:10:16 | 显示全部楼层
采用汉语拼音直接翻译应该是比较好的办法,不过如果是客家菜,可以考虑使用客家话的标准拼音。这样,既可保持拼音方案简单易记、便于打响名号的特点,又可以让客人从中感受到客家方言的乐趣。一举两得,何乐不为?

[ 本帖最后由 greatpro 于 2008-8-15 09:59 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
yanxiuhong + 10

查看全部评分

回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 08:56:06 | 显示全部楼层
翻译成英文那么长?呵呵,一些地方特有名字,直译成拼音应该可以
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com

GMT+8, 2024-12-23 05:26

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.hakkaonline.com

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表