|
转自客家情网站
http://kjq.hkqing.com/news/view.asp?newsid=1625&classid=5
“亻瓜”字的由来
--------------------------------------------------------------------------------
发布时间:2005-6-24 新闻摘自: 梅州日报
黄广昌
5月23日省内某报刊登了燕郊的《不识字》一文。文章批评清华大学校长、院士顾秉林和清华大学国际问题研究所副所长刘江永教授“不识字”。事情发生在5月12日。那天,台湾亲民党主席宋楚瑜访问清大,顾校长赠了一幅由张仃教授用小篆书写的黄遵宪《赠梁任父同年》“寸寸河山寸寸金,亻瓜离分裂力谁任……”的条幅给宋主席。当念的时候,不认识“亻瓜 (kuā夸)”字,经人提醒后才得以圆场。晚上,刘教授被央视国际频道邀请上电视,又把“亻瓜”念成“瓜(guā)”。可是当燕郊先生批评别人时,他自己更是错得一塌糊涂。首先,把“亻瓜”说成“侉”;第二,说“这个字其实并不生僻。以前,普通话没那么普及的时候,把口音与本地语音不同的外乡人一概叫做‘kua(上声)子’,kua,就是这个‘侉’,也读阴平。”这样就把黄遵宪诗“亻瓜离”解释成“侉子”了。燕郊先生如此乱弹琴,真叫人替他难受。
黄遵宪诗“亻瓜离”二字,出自《周礼·夏官》:“形方氏掌制邦国之地域,而正其封疆,无有华离之地。”《注》:“华,读为亻瓜哨之亻瓜,正之使不亻瓜邪离绝。”《疏》:“王者地有亻瓜邪离绝,递相侵入不正,故今正之。亻瓜者,两头宽,中狭;邪者,谓一头宽,一头狭。”这些话,串解起来就是:专管疆土的形方氏(官名),它的职责是使所管辖的领土保持方正完整,不出现被诸侯邻邦分离割裂的状况,即不出现领土两头大、中间小(亻瓜)或两头小、中间大(邪)的情况;如果出现了就纠正过来。《辞源》释“亻瓜”为“不正,即歪邪”。有些书释为“割弃”。严格来说释为“被(侵略者)分割”更明确。黄遵宪《新嘉坡杂诗·其三》有“华(亻瓜)离不成国”之句,宋朝王安石诗“诸侯纵横代割据,疆土岂得无离亻瓜”,就是这个意思。若按燕郊“侉子”的解释套入黄诗,岂不成风马牛了吗?至于“侉”字,据《辞源》解释,有三个读音和三种含义:一读ò (哦去声),作影解,一读kuā(夸),作夸大解,一读kuǎ (垮),作“侉子”解。由此可知, 和侉,含义完全不同,绝不能互相替代。 |
|