【試說舊語】之七《黑白》
【文/羅肇錦 (國立中央大學客家學院院長)】
客家話說人講話沒有分寸或做事沒有章法叫做o11 be24來,這裡的o11 be24事實上是從閩南語「烏白」(o55 beh2)原封不動的借過來用的新詞,而且這種用法僅限於台灣的客家人才會如此用,其他如東南亞一帶及大陸的客家話都沒有烏白講、烏白做、亂亂來的說法。例如梅州各地都說隨便,泰國、馬來西亞客家話也說隨便講為主,唯有台灣客家才用烏白或請裁。可見烏白或請裁都是從閩南語借來的新語詞,配合著本有的隨意或濫糝一起使用。於是現在台灣的客家話,相當於閩南話「烏白」的用法有許多同義詞,包括烏白、請裁、隨意、隨便、濫糝、亂---等許多種說法。
更嚴重的是客家話從閩南話借來烏白以後,口語上講烏白,寫字時卻寫成「黑白」,那是因為國語中沒有烏白的說法,一般只用「黑」字,烏字屬古代用法,所以閩南人書寫漢字時也就依照國語目前用法寫成「黑白」。更糟糕的是寫成黑白以後,念漢字時跟著漢字本音念所以變成讀hed2 pag5(黑白),不是vu24 pag5(烏白),所以讀音跟語音之間亂成一團。這種現象非常普遍,像鬥陣(音deu55)寫成逗陣(音teu55)、好空(音kung24)寫成好康(音kong24),好額(音ngiag2)寫成好野(音ia24)----真是無奇不有,更是雜亂無章,烏白來。
膫解這樣的雜亂使用過程,我們可以很清楚知道字與音之間的分際不可搞混,因此客家話的「對錯」問題,就應該合乎上面所說的規則,國語「對不對」客家話就不能說成對不對,而要說「著毋著」,國語「不對」客家話就要說「唔著」不能說成(唔錯)。
本帖最后由 hv9h 于 2013-7-22 18:28 编辑
我想起了我這裡也有用 /o bet/ 這個詞,但具體是什麼意思我也不清楚,是別人小時候的“花名”,大概意思好像跟 /o deu/ [阿斗] 一樣。小时后老家有兩个人的花名都叫/o bet /但读音不一样,一个是/ o53 bet4/ 、一个是 /o22 /bet2/
我发现我这里几个詞跟閩语一样,[恁呢]、[尽采]、[無頭神 ]。[無頭神]連意思也是一样,表示健忘。不知道这些詞是怎么来的。
页:
[1]