30000 发表于 2013-3-29 03:20:29

五华信息港:客家话转换器。

本帖最后由 andrew 于 2013-3-29 10:00 编辑

客家话转换器:
http://www.wuhuas.com/gongju/kejiahua/?action=save


试一下:
===================
伊能静粉丝召集令
      差埔日在喵哩眼里发了一篇《伊能静粉丝来此报到》嘅帖子(依稀记得帖子名字好像就系诶个),唔少同阵跟帖,还有一些曾经对伊能静唔了解嘅同阵因为诶个帖子对其有了好感,有嘅还一下就成为了其嘅粉丝。
    可让人没想到嘅系,好好一个帖子存活唔到半天,半夜埔时就没了。辛辛苦苦发个帖子,话没了就没了,真嘅系气个半死啊。 一气之下,找了喵哩眼嘅值班编辑申诉,讨要话法。今日礼拜六,本系睡懒觉嘅好时候。可心里惦记着诶件事情,还系排除万难,从奔其窝里钻了出来。一登上喵哩眼,就看到哩值班编辑嘅私信,喵哩眼嘅管理大人,拜托汝老人家就别再删了,已经气个半死了,再删帖那还唔立马激死?-注意,诶可唔咩奔立马电动车打广告啊。
    欢迎伊能静嘅粉丝来此报到,唔管系前面那帖子来过嘅还系没来过嘅,唔管系老少爷们还系齐家闺秀,只要汝中意伊能静,都欢迎齐家来此报到。

昨天在猫眼里发了一篇《伊能静粉丝来此报到》的帖子(依稀记得帖子名字好像就是这个),不少朋友跟帖,还有一些曾经对伊能静不了解的朋友因为这个帖子对她有了好感,有的还一下就成为了她的粉丝。
    可让人没想到的是,好好一个帖子存活不到半天,半晚上就没了。辛辛苦苦发个帖子,说没了就没了,真的是气个半死啊。 一气之下,找了猫眼的值班编辑申诉,讨要说法。今天礼拜六,本是睡懒觉的好时候。可心里惦记着这件事情,还是排除万难,从被窝里钻了出来。一登上猫眼,就看到了值班编辑的私信,猫眼的管理大人,拜托您老人家就别再删了,已经气个半死了,再删帖那还不立马气死?-注意,这可不是给立马电动车打广告啊。
    欢迎伊能静的粉丝来此报到,不管是前面那帖子来过的还是没来过的,不管是老少爷们还是大家闺秀,只要你喜欢伊能静,都欢迎大家来此报到。
==========================
好像不是五华话?

30000 发表于 2013-3-29 03:34:48

奇怪了,要白话才能翻译到,文言一点的就翻不出来/不准了。
如:
再别康桥
轻轻嘅涯走哩,
正如涯轻轻嘅来;再别康桥:志摩嘅诗
涯轻轻嘅招手,
作别西天嘅云彩。
那河畔嘅金柳,
系夕阳中嘅新娘;
波光里嘅艳影,
在涯嘅心头荡漾。
软泥上嘅青荇,
油油嘅在水底招摇;
在康河嘅柔波里,
涯甘心做一条水草。
那榆阴下嘅一潭,
唔咩清泉,系天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似嘅梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但涯唔能放歌,
悄悄系别离嘅笙箫;
夏虫也为涯沉默,
沉默系今晚嘅康桥!
悄悄嘅涯走哩,
正如涯悄悄嘅来;
涯挥一挥衣袖,
唔带走一片云彩。

另,粤语歌词也翻译不出来/不准。

yanxiuhong 发表于 2013-3-29 08:57:15

有滴意思,兴宁话 或者是 华城的。

andrew 发表于 2013-3-29 09:59:04

:L

:lol;P

andrew 发表于 2013-3-29 10:22:37

有台灣的網友反應:

為什麼打"螢火蟲",沒有轉換成"火焰蟲"??
:Q

:lol

yanxiuhong 发表于 2013-3-29 22:33:37

公狗,母狗 都冇转换。还很初级,不够好。

30000 发表于 2013-3-31 22:12:45

“为什么”也翻译不出。:L
不过我也不知怎么翻译,好像没这个词?

30000 发表于 2013-3-31 22:13:22

“为什么”也翻译唔出。
唔过涯也唔知酿般翻译,好像没诶个词?

yanxiuhong 发表于 2013-3-31 23:24:00

做脉个!——为什么。软件太新,不够仔细

30000 发表于 2013-4-1 17:12:06

完了,彻底完了,连专家都不知道为什么,因为真的没有为什么呀:Q。

为什么,只有什么,只有干什么?因为没有为什么,为什么没有为什么,请问你为什么没有为什么?因为不喜欢问为什么?

kaggarin 发表于 2013-4-15 12:15:44

http://syndict.com/hakka/hanzi_to_pinyin/
我2009年做的,詞彙一直在更新。不過有個不足:忽略了語法的轉換。
页: [1]
查看完整版本: 五华信息港:客家话转换器。