全球孔子热 福建退休教师吴国珍英译《论语》
全球孔子热 福建退休教师英译《论语》Retired teacher translates 'The Analects' into English
Retired teacher Wu Guozhen’s English translation of Chinese classics “The Analects of Confucius” was published in May, Wu told CNS on Monday. This adds to a collection of more than 30 English versions of the ancient witty quotations.
中新网福州6月11日电 (黄子瑄)当下,孔子学院遍布全球,孔子以中国形象代言人的身份走向世界。一本适合各种层次中外读者的《论语》新译本,最近由福建一位从事中学英语教学34年的退休老师翻译出版。
《<论语>最新英文全译全注本》一书今年5月由福建教育出版社正式出版。这一新译本的作者吴国珍老师11日接受中新社记者采访时称,作为中国驻加拿大大使馆赠送给加拿大渥太华大学孔子学院的礼物,该书现已寄往加拿大。
对于该书,华东师范大学博导、中国英汉语比较研究会会长潘文国教授在序言中如此点评:《论语》研究已经有了两千多年的历史,《论语》的英文译本从19世纪算起已经有不下30种。吴先生的新译本通篇用英文注释,在国内出版的英译典籍中还不多见;在书前饱含深情地写了一篇颇为详细的孔子传记,提供了21条重要术语解释,有助读者阅读和理解《论语》。
从2005年开始,吴国珍买了近10本《论语》注疏本,一边研究,一边尽可能地使用通俗流畅的英语进行翻译。历经7年潜心钻研和几次修改,《<论语>最新英文全译全注本》终于问世。
“语言朴实流畅,译文正确度高,实际上是这些年《论语》英译一个集大成的译本。”潘文国教授说。
广州外语外贸大学中文学院研究先秦两汉文学的“中国古代文学”博士陈桐生教授表示,《<论语>最新英文全译全注本》融资料性、趣味性和可读性为一炉,亦专亦精,亦信亦达,亦雅亦俗,愿其在全球孔子热中发挥应有的作用,让全球更多的人了解孔子。
在中外文化交流过程中,《论语》很早就走出国门,大约公元3世纪传到亚洲各国、16世纪传到欧洲。首部权威的《论语》英译本(1861年出版)出自英国传教士理雅各,中国清末明初学者辜鸿铭、现代学者林语堂也都翻译过《论语》的部分章节,此外还有其他数十种英译本,不仅使外国人认识了中国圣人孔子,而且帮助他们更好地了解了中国文化。(完)
http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/jryw/2012-06-11/content_6154186.html
http://www.chinanews.com/cul/2012/06-11/3954532.shtml
半部论语治天下 退休老教师英译《论语》70万字
来源:晋江经济报 日期: 2012-10-31
养正中学退休英语教师吴国珍。
“发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至”,这是《论语·述而》中孔子对人到晚年还发奋图强的描述。在晋江安海,今年67岁的养正中学退休英语教师吴国珍,用5年时间,翻译出版《论语最新英文全译全注本》。业界权威评价悦,该书通篇用英文注释,这在国内出版的英译典籍中还不多见,就《论语》而言,更可能是第一部。
愿望:传播中华优秀文化
吴国珍出生于晋江内坑镇深圳村,1969年毕业于厦门大学外文系,曾在武平县任中学英语教师17年,1988年调回养正中学任英语教师,曾担任该校英语教研组组长。2005年退休后,他潜心翻译《论语》,出版《论语最新英文全译全注本》。
该书的主体部分是对《论语》全部篇章的英文译文,包括每章的主旨大意、每章的历史背景介绍和译者的评论等,全书近70万字。
“我对国学经典名着一直充满好奇和兴趣,将它们译成英文、传播中华优秀文化更是我的愿望。”吴国珍悦,此前,他阅读了很多关于《论语》的英译本,但发现这些译本均存在不足之处。“外国汉学家对《论语》的翻译不够准确,而国内学者虽然较为准确,但没有充分的英文注释,不利于读者阅读理解。”
2005年,吴国珍从养正中学退休。从那年开始,他买了10多本《论语》注疏本,一边研究,一边尽可能地使用通俗流畅的英语进行翻译。“这本译本除了增加难字注解、每节中心意思外,还附有大量历史背景故事。”吴国珍悦,这都是他从10多本书中搜集归纳的,历经5年潜心钻研和几次修改,《论语最新英文全译全注本》终于完成。
吴国珍此举得到家人的大力支持。今年5月该书出版后,他在加拿大的儿子特地购买了一大批译本,作为中国驻加拿大大使馆赠送给加拿大渥太华大学孔子学院的礼物。
吴国珍并未就此停止。他再接再厉,已将“四书”的其他三本(《孟子》《大学》《中庸》)全部英译完成,目前正在寻求出版中。
反响:
“《论语》英译集大成译本”
“我收藏《论语》英译本多种,这本是分量最重的。我为译者的渊博、精审、周到而感佩不已。我试着从一个外国读者的视角读了一下,非常顺畅且易解。”一位网购读者这样评价。
华东师范大学博导、中国英汉语比较研究会会长潘文国教授在该书序言中如此点评:《论语》研究已经有了两千多年的历史,《论语》的英文译本从19世纪算起已经有不下30种。吴先生的新译本通篇用英文注释,在国内出版的英译典籍中还不多见;在书前饱含深情地写了一篇颇为详细的孔子传记,提供了21条重要术语解释,有助读者阅读和理解《论语》。
“语言朴实流畅,译文正确度高,实际上是这些年《论语》英译一个集大成译本。”潘文国悦。
此外,广州外语外贸大学中文学院研究先秦两汉文学的“中国古代文学”博士陈桐生教授也在作序中指出:《论语最新英文全译全注本》融资料性、趣味性和可读性为一炉,亦专亦精,亦信亦达,亦雅亦俗,愿其在全球孔子热中发挥应有的作用,让全球更多的人了解孔子。
据悉,在中外文化交流过程中,《论语》很早就走出国门,大约公元3世纪传到亚洲各国、16世纪传到欧洲。首部权威的《论语》英译本(1861年出版)出自英国传教士理雅各,中国清末明初学者辜鸿铭、现代学者林语堂也都翻译过《论语》的部分章节,此外还有其他数十种英译本,不仅使外国人认识了中国圣人孔子,而且帮助他们更好地了解了中国文化。
:victory:
页:
[1]