搞不明白
我看这论坛有一段时间了,因为注册同认证问题,一直没发贴回贴.我一直有个疑问:客家话发音系古音,本来汉字几多字都是客家发音.
你们为什么要用普通话拼音去造字?拼音系推普造出来的读音,同客家话一点关系就没有吧?
你们用拼音去拼客家话的字,没觉得有种??无从下手的感觉?在原来汉字的基础上造出适合客家话的拼音没更简单咩?
以前读书,老师好多总系用客家话读啊.没觉得难学,为什么你们造出来的字我都不认识了?
还有,日常口语同文章用语好像有点差别吧?
同一字,读音没同,词意差别好大咧?就说"苦"辛辛苦苦(KU).嘴苦(FU)
回复 1# liuyi609 的帖子
我一直有个疑问:客家话发音系古音,本来汉字几多字都是客家发音.
你们为什么要用普通话拼音去造字?拼音系推普造出来的读音,同客家话一点关系就没有吧?
其实多数人使用的是国际音标而不是汉语拼音。国际音标是一套通用的拼音方案,可适用于拼写人类所能发出的任何语言和声音。但是,专业化的国际音标不方便用输入法输入,非专业人士也不容易看懂,于是就将其简化为接近汉语拼音的方案(其实汉语拼音方案也是由此简化而来的),但两者不等同,对入声的拼写,普通话就说没有的。
以前读书,老师好多总系用客家话读啊.没觉得难学,为什么你们造出来的字我都不认识了?
部分专业人士用的考究出来的古汉语本字,非经过解释不易看懂。另外,由于各地口音不一样,各地非专业人士的网友用自己的口音的近音字代替,不是讲这种口音的人也不容易看懂。
同一字,读音没同,词意差别好大咧?就说"苦"辛辛苦苦(KU).嘴苦(FU)
这是文白异读现象,很常见的。 回复 2# level 的帖子
多谢解释,客语注音我也找了一些台湾版的,苦于没有标准发音,也不知道怎么念.
国际音标倒是没找到.
上次听了一些念"一张桌子"的,各地发音差好多.要是按他們的髮音念,我們這邊的客語都有點不知道怎麼講了.
我问的意思就是,"汉字通用,再把注音标准化,用意系統化.就可以了,不必要造字(日常口语可以造)"
比如说英语的第一人称"I"不是有写:单数:I,me,my,mine.复数:we,us,our,ours等吗?
客家语又何必考正"我"是用"涯"""俺"吾""我"俄"為哪個?你:汝,爾,您??
用處不同,讀音不同不是很正常?
1.注音標準化,用意系統化之后,2.下一步就是建詞庫.3.然後,編寫輸入程序.
如今,网络发达,这个应该不难.
回复 3# liuyi609 的帖子
有专业人员有经费,办起来是不难的事情,但要推广适用,就不是那么简单了。
推普推了这么多年,国家还嫌范围不够广,力度不够大,效果不够明显。:( 回复 4# level 的帖子
推廣是不太可能了,你要明白國內的環境,不滅了你就是網開一麵了.
這需要跟海外華僑合作,畢竟海外環境較寬鬆.海外客家人也不少
先要宣揚我客家文化,大家喜歡,接受,才會願意用,願意以客家人自居. 回复 5# liuyi609 的帖子
所以tw就搞得不错。 回复 6# level 的帖子
时代在前进,社会在进步.任何法令都有失效的一天,未雨稠寥.
上了年紀的,有文化的老人,正在老去... 回复 7# liuyi609 的帖子
是啊,如果再不采取有效措施,可能出现文化断层的危机、 回复 8# level 的帖子
所以期盼一些有識之士多努力,有錢出錢,有力出力.
多走訪各地,錄下各地口音.俚語............
已經被同化了的,就別貼上客家話標籤了. 不太明白
页:
[1]