在看客家电视台的时候,发现有些客家人会说“康健”和“绍介”,这是什么情况呢?
本帖最后由 hillv2 于 2012-3-21 07:06 编辑在看客家电视台的时候,发现有些客家人会说“康健”和“绍介”,这是什么情况呢?为什么和现代普通话用的词“健康”和“介绍”俩字位置对调了? 在客家话中,这种现象还是比较常见的。
如:闹热
客家话那些词是倒着读的
https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=84977&fromuid=25657
回复 2# level 的帖子
原因? 回复 3# hillv2 的帖子
可能是存古吧,古代就是这样读的。 以前有听老人家说“康健”,现在似乎无人这样讲了。 回复 3# hillv2 的帖子
可能是
先有了
闹
后才有
热.
客家话常说ANG 闹, 没有加"热".
同理:先有康.健是后来加上去的.
一笑的解答!
“绍介”古籍里是有的,而日语里介绍正是“绍介”(しょうかい)。 回复 7# 怡保客 的帖子
那为什么现代普通话什么的都反过来呢? :lol翻书去 hillv2 发表于 2012-3-26 02:10 static/image/common/back.gif
回复 7# 怡保客 的帖子
那为什么现代普通话什么的都反过来呢?
其实这些词在古代两者皆有,无论是健康/康健、闹热/热闹、介绍/绍介等等。只不过是普通话和客家话各自继承的词汇不同而已。
页:
[1]