这段时间学韩语,发现韩语单词很多发音跟客语很相似
以前总觉得可能我们有点夸大其实了,这段时间学习韩语,因为朝鲜语是1446年朝鲜的世宗皇帝所创,从此脱离使用中国的语言文字从而有了自己的语言和文字,但跟古代的中国语总存在着千丝万缕的关系,事实摆在眼前,这个让我更肯定客家话真的是古代国语这个事实了。因为客家话,感觉记韩国的很大部分汉语词的单词超简单。
例如:学生,大学,生日,国际,国内,外国人,飞行机(即飞机),滞留,衣服,手巾(即毛巾),银行,食堂,近处(即附近),地下,入境审查,住所……很多很多,用客家话、白话、普通话来找它们的对应发音,客家话最接近。
还有“美国”韩语也读“米国”。 关于客家话的源由,抗美援朝期间,当时驻朝鲜的大使安平生,后任广西区党委书记兼中国推广世界语协会主席,曾撰文反映到志愿军抓到南朝鲜俘虏,北方的同志无法审问,反倒是说客家话的志愿军士兵能审。这篇文章载在[[广西日报]]上,时间是上世纪七十至八十年代。当时我也感到奇怪,总感觉客家话跟遥远的朝鲜话有什么渊源。
jiaqi2004 发表于 2012-3-3 17:40 static/image/common/back.gif
还有“美国”韩语也读“米国”。
这个倒是客家、普通都像,
握手,这个词跟台湾版客语是一模一样的。 要系统比较
朝鲜是 唐宋时代借了一些汉字音,客家话、粤语、闽语等南方方言比较保守些,中原汉语变化快点,就这个结果。
韩国汉字音不是直接借自客家的,而是借自中原汉语。而客家话也是中原汉语的传承。 :victory:有理啊 估计很多非客家的中国学生学韩语会疑惑:这个词明明是汉语词,为什么跟普通话的发音挨不到边呀??
例如:学校。
想当年我学日语也有这种感觉。
诚如5楼严老师所说,都是受古代中原文化影响所以产生亲近感。从音值来看,我觉得客家真可算是古中原文化的嫡系,因为大部分汉字从古中原到客家话,发音部位的变化不多,仅是清浊有变。 在客家论坛有:汉语方言、普通话,韩语,日语同一首词的朗颂的链接。请大家听后谈下见解。 客家论坛url=?
在那里? 回楼上:是我打上的客家论坛,超级版主已打上链接 回复 5# yanxiuhong 的帖子
有理,都是古汉语发展来的。语言变化挺快的,北方改朝换代的时候语言都会受影响,客家山区受影响就很小了。
我学日语的时候也发现,不管是声母还是韵母,日语有的普通话很多没有了,但是我们那的客家话基本都能找到对应的字。 曾看韩国节目,汤=seng/sng,让我联想到客家话的“sun53”。
而“真的”则是类似tsin tsia的音,和闽南语一样。 前几天参加一对越南朋友的婚礼,发现他们有些词和我们客家话也很相似,如:妈妈他们叫mẹ ,幸福他们叫Hạnh phúc。 http://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Korean_vocabulary 這裡有一些中日韓詞彙對照,可惜沒有日語發音
页:
[1]
2