独特的西加原三发县客话(印尼)
http://www.guojiribao.com/shtml/gjrb/20120213/107816.shtml独特的西加原三发县客话 《国际日报》2012/2/13-14: 西加的原三发县 就是现在的山口洋市,孟加影县和三发县组合而成的,今已拆散成三个第二级政府行政区了。但这三个第二行政区里的华人使用同样的客话,笔者的这篇文字就是要讲这整个的区域的客话,所以不得不表明原三发县,为了省笔,下文只写成三发客话。望读者谅解。西加是全印尼华人人数最多的一个省份,所以整个省区里的华人 在社会日常生活中,商业活动中都用华语(依各地通行的方言,不时行普通话)这是全印尼最特殊的一个省,其他地区如棉兰使用闽南语,但只适用于一个市区,而没通用于全省,邦加也通用河婆客话但沿用至今已与印尼语参半了。且腔调也不纯华人腔调了。唯独西加华人在使用方言时,还保持华语声调。 西加的方言可分为三个语言区:西加西北部由百富院(Sei.Duri)以北是三发客话区,以南及卡江一带是梅县话区;坤甸市区则以潮州话为主。这里要谈的是三发客话,它虽说源自河婆语,但已没有河婆腔了,说是来自广东惠阳,海陆丰倒有些相似。邦戛归国同学贝仲敏曾到福建龙岩,广东各相似的客话语系地区去调研,结果发现在交谈时区别很大,不能完全听懂,彼此难以沟通。所以三发客话已是形成独特的一种客语了。那么三发县人说的该算是中国哪个地区的方言了?没得说了。因为语言在某个地区使用过程中,为了日常生活的需要,为了生产过程中的需要,就自然而然地创造出新的词汇,同样的在使用过程中受环境的影响,发音上就会产生变化。 三发客话就是经过数百年的使用变化,与原来的语言系就逐渐地不同了。然而原三发县的华人常常自称说的是(山口洋人说是山口洋话,邦戛人说是邦戛话,三发人说是三发话)“番俗话”,走音就成了“番薯话”。不管怎样它是源自中国广东东南区的方言,在他乡异地发展,演变而成的一种独特的华语系方言。 怎么会这样呢?这就应该从三发华人的历史谈起了。在十八世纪中国很多移民来到三发县开采金矿,像山口洋属鹿邑金矿,孟嘉影属鲁末金矿,三发属三巴冷金矿等都是由中国来的华工,他们大多数来自广东省东南部的乡下佬,后来更发展农业了,随之也来了大批潮州人,只是潮州人多投身农业或小贩,人数不多,他们没有加入金矿工。金矿工人数最多,也就是由这些华人工开辟了山口洋市,邦戛坡,三发坡及其他小乡镇。也因此坡市里的华人占主要地位,有的是占居民的多数,如山口洋。也因此华人之间都使用各自的家乡话,也因为客家话系的人数较多,所以在三发县的乡镇社区上都通用客话。而潮州人家里用潮州话,闽南人家里用闽南语。像山口洋好多乡村只有纯华人居民(是新秩序时代掌权人认为这样的村落很“危险”,才硬调去一两家马来由人。)因为没有马来由人,在1966年以前都是只有中华学校。受的是华文教育,所以连一句印尼话都不会讲。是华校被封闭后。一些年轻的受印尼文教育了,才会有印尼话的流传。(上)2012/2/13 如今,这种三发客话已走出西加了。当1965年九卅事变后,为逃避迫害,成群结队离乡背井逃到了印尼其他地区。唯雅加达最多,因同是天涯沦落人,就都相聚在一个区域,便于互相照应,就是雅加达西区的五脚桥,铁桥一带。在这个区域常能碰上讲三发客话的人群了,只是还受限于人口比率,所以没可能像三发县那样普遍流行。但在中国广东省蕉岭,大南山,汕尾,花都,海晏,台山及福建省的双弟,云霄等华侨农场,在整个农场的乡墟里都通行邦戛话,(因为在这些华侨农场的归侨,邦戛是整大批,而且人才杂齐,在农场学校教书的,农场干部,贩卖部,医务所,生产队长几乎都是邦戛人,由于邦戛人占了主导地位优势,就有传承邦戛客话的环境,于是这些农场成了邦戛客话语系的地区了。)所以现在三发县客话散布广阔了。不再局限于西加西北角那个小范围了。 然而,一般的华夏方言都能用汉字书写,但三发客话除大部分的话语可用汉字书写外(只是不同发音)却又好多词汇没办法用汉字书写。它又不是来自马来由语,或其他外来语,他是数百年来为了生活,工作上的需要,自创的共同语言,只有发音,不能书写,与其他话语一样有音调,有同义词,同音词。若是将来要将这个语系规划成一种语言(如厦门语,粤语,潮语,梅州语),给它定位,定名,就得先把这些话语写成汉文字。举例如下:a-bui=哪儿、a-kai=那边、a-li=这儿、a-nyong- hin=这么样、at(第四声)=怒;生气、a-un=那边(指较远)、au-man=耍赖;蛮横、am-pu-ja=晚上、bong-pai=以前、bu-sin=身体、cau-je==穷光蛋、cha-pu-nyit=昨天、cha-pu-ja=昨晚、cha-thang=阻碍、cha-fon=合口味、cha-theu=机器、cheh=传染、cheh-he=就是、 chin-chai=随便、chok=对;正确、choi=蒸;在、choi-ko=可怜、chun-chah=顺畅;完蛋;解决、chun-chun-cha-cha=整齐;完整、ci-soi=羞辱……等等。都还没有可能用汉字书写的三发客话,只能借用印尼文音拼写。
(下 -完)
小真
有没有会说这种话的朋友,如果方便的话,结交朋友。:victory: 听起来有难度~因为地区分散,沟通的机会又少,各地客家话肯定也会越来越不一样的 本帖最后由 namlow 于 2012-2-29 17:09 编辑
要听现代版,请听:
[转帖][印尼客家歌] He Ngai He Ki (RUDY vs VIVI)[复制链接]
歌里好像有一些:
举例如下:a-bui=哪儿、a-kai=那边、a-li=这儿、a-nyong- hin=这么样、at(第四声)=怒;生气、a-un=那边(指较远)、au-man=耍赖;蛮横、am-pu-ja=晚上、bong-pai=以前、bu-sin=身体、cau-je==穷光蛋、cha-pu-nyit=昨天、cha-pu-ja=昨晚、cha-thang=阻碍、cha-fon=合口味、cha-theu=机器、cheh=传染、cheh-he=就是、 chin-chai=随便、chok=对;正确、choi=蒸;在、choi-ko=可怜、chun-chah=顺畅;完蛋;解决、chun-chun-cha-cha=整齐;完整、ci-soi=羞辱……等等。都还没有可能用汉字书写的三发客话,只能借用印尼文音拼写。
回复 1# yanxiuhong 的帖子
...........当1965年九卅事变后,为逃避迫害,成群结队离乡背井逃到了印尼其他地区。唯雅加达最多,....................
到古晋的也不少.
古晋不知有无受大埔话影响.下次到古晋问问看! cha-pu-nyit=昨天、cha-pu-ja=昨晚
是不是“柴浦日,柴浦夜”?这样的音,和我们那里一样,能读不能写。那首歌我也能听懂90%。我是粤西客家,估计那里的话也像我们一样,受周边语言影响,我们受粤语影响,语法词汇和粤语接近,只是把音换成了客家话。 回复 2# 曾建中
细阿哥,晓讲。 Anen 发表于 2013-2-19 10:20 static/image/common/back.gif
回复 2# 曾建中
细阿哥,晓讲。
有机会联系到在西加会唱客家流行歌的歌手吗? Anen 发表于 2013-2-19 10:20 static/image/common/back.gif
回复 2# 曾建中
细阿哥,晓讲。
有机会联系到在西加会唱客家流行歌的歌手吗? 回复 8# namlow
我住在雅加达,你想联络那一位? 相关贴:
[转帖][印尼客家歌] He Ngai He Ki (RUDY vs VIVI)[复制链接]
回复 10# Anen
发信息给你了.请看你的信息.
页:
[1]