兴宁阿哥哩 发表于 2012-12-30 22:30:38

level 发表于 2012-12-26 17:00 static/image/common/back.gif
舀酒
舀油
舀火水

你们是过了。
似乎是自己舀的,一点都不客气。
我们一般是倒,倒豉油、到洋水(煤油)、倒烧酒。

兴宁阿哥哩 发表于 2012-12-30 22:32:17

阿美的心 发表于 2012-12-26 00:43 static/image/common/back.gif
扯布
打酒打酱油
籴米


扯布。我们喊剪布。
买票,才喊“扯票”。

兴宁阿哥哩 发表于 2012-12-30 22:35:21

yanxiuhong 发表于 2012-12-25 23:22 static/image/common/back.gif
剪布
格酒
籴米


格酒,比较少听。
是否“合酒”?是因为量酒的一两刚好叫“合”,或者就是“复秤”的意思。

兴宁阿哥哩 发表于 2012-12-30 22:38:29

新鲜事物都是谁先翻译谁有发言权。
最失败的客家话翻译是“电壶(暖水瓶)”。
汉语最失败的是“计算机”。

yanxiuhong 发表于 2012-12-31 07:29:00

计算机还行吧,现在庄重场合 仍然讲 计算机

计算机专业,计算机系

大陆还么有电脑系,电脑专业吧

jiaqi2004 发表于 2012-12-31 07:57:06

回复 12# yanxiuhong
我们酱油和酒都是说“格”的,但我始终觉得“沽”字才是正字。

jiaqi2004 发表于 2012-12-31 08:00:26

回复 15# level
火水是“洋油”吗?

阿美的心 发表于 2012-12-31 11:31:36

兴宁阿哥哩 发表于 2012-12-30 22:32 static/image/common/back.gif
扯布。我们喊剪布。
买票,才喊“扯票”。

扯票同

兴宁阿哥哩 发表于 2012-12-31 12:16:41

回复 20# yanxiuhong
计算机专业,严格讲应该是“IT”专业。
只是IT也不好翻译。
但原来意义的计算机已经完全给电脑取代。

jiaqi2004 发表于 2013-1-1 16:18:26

托豆腐
称花生
讲药

level 发表于 2013-1-4 12:03:08

兴宁阿哥哩 发表于 2012-12-30 22:38 static/image/common/back.gif
新鲜事物都是谁先翻译谁有发言权。
最失败的客家话翻译是“电壶(暖水瓶)”。
汉语最失败的是“计算机” ...

此话怎讲?

兴宁阿哥哩 发表于 2013-1-4 21:27:24

回复 26# level
这不明显啊?
thermos bottle,起码应该翻译成“保温瓶”,用客家话翻译就是“沸水壶”。
电壶,与电水壶很难区分啊。暖壶,我认为都比“电壶”好。

郭榮罡 发表于 2014-11-20 12:45:20

本帖最后由 郭榮罡 于 2015-3-27 13:29 编辑

      ki-en1 牽cha2 車   

hkguu 发表于 2014-11-21 07:53:41

level 发表于 2012-12-26 17:00
舀酒
舀油
舀火水

台灣有講 倒酒, 倒油.   這個"倒"與"舀"不知是否同源?

level 发表于 2014-11-24 10:14:13

兴宁阿哥哩 发表于 2013-1-4 21:27
回复 26# level
这不明显啊?
thermos bottle,起码应该翻译成“保温瓶”,用客家话翻译就是“沸水壶”。

暖水瓶,在我那叫暖壶,或者叫茶筒
页: 1 [2]
查看完整版本: “捉车”