【原创】客家话中的偏义复词。
客家话中保留不少古汉语的用法,我想偏义复词算不算呢?记得中学学课文《孔雀东南飞》时,老师说=勤心养公姥=中的公姥,其实单指婆婆一人,这种用法叫偏义复词。那么,客家话里也有,比如说,别人问你去做什么,你说“我来去转屋KA”,其实这里的“来去”,也只有“去”的意思。
不知道我的这个看法对不?还有没有其他的例子呢。 北京大學中文學術論壇已經有人討論過了,我的看法:
順便說一下,來去+V的說法,兵不只見於客家話,閩南,閩中方言都有.
本人的觀點:
主要意義在於表示 去做甚麼,加了一个"來",為了表達一種合作,禮貌的的態度;
起初可能來自"來+V"這種格式(包括 來+去...),後來"來去"聯得緊密,就穩固下來了.成了一種固定的表達式.
閩南話的 來去 好像很多文獻的,你網上 查查看.
普通話 不說 今天來去上學,直說 今天去上學吧.
普通話的召喚,徵求等禮貌態度是通過語氣詞 吧 來的實現.
看起來與偏義復詞無關.
----------------------------------------------------------------
來去 在客家話有兩種讀法,兩種涵義:
我兜人來去看電影.
如果 來去 之間不停頓,表示召喚,就是大家一般注意到的說法.
相當於普通話:咱們一起去看電影吧!
如果 來,去 之間略停,則表示一種假設,經常是一个條件的分句.
可以翻譯為:如果是我們去看電影的話,........
------------------------------------------------------------------------
結論:來去 是來+V 格式凝固的結果,第一個音節的 來 還有實際的含義,有召喚,鼓勵的意義。不是沒有意義的。不能看作 偏義副詞。
具體 可以看這個帖子
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=11557
不错 说的不错
这位老兄 你说得不错 我们可以做个朋友吗?我是龙川的严老师说得对。
我其实没注意到“来去”后面的动词了。
页:
[1]