印尼客家人的“客家文字”
本帖最后由 hd136302 于 2011-7-7 23:25 编辑说是拼音,也不完全是拼音,看上去是拼音+国际音标的混合体。
不用汉字用拼音,很奇怪,我怀疑是他们不熟悉汉字的缘故。
歌曲社区有,要找找看。
一个印尼客家人的网页,建立在facebook,基本上是拼音:
http://www.facebook.com/topic.php?uid=164981334120&topic=13620#!/group.php?gid=164981334120
JINNI HAKKA NYIN sathon, kianlip ji 13 ho 10 nyiat 2009 nyian. muktit si to heuthoi kai jinni thong nyin, koca hakka hiong chin, nenkeu hok kong kiankian tantan kai hakfa, himong phenjiu hiongchin ten, tuhiao cia lia kai sathon, fusiong nyinsit, fusiong hosip, fusiong liaothian. sathon kai kheuho he "MANG HIAOKONG OI HOK KONG, HIAOKONG OI
大概意思是:
印尼客家人社团(?),建立于2009年10月13号。目的是……后代个印尼同仁,……客家乡亲,能够学讲……个客话,希望朋友乡亲等,都晓……个社团(?),互相认识,互相学习,互相聊天,社团(?)个口号系“吂晓讲爱学讲,晓讲爱……”
**********
拼音是用来记录学习汉字的,用拼音代替汉字就很难明白所要表达的意思,主要是因为没有声调,同音字又太多。
在海外部分地区,使用字母文字表达汉语(客家话),可能是一种无奈的选择!
本帖最后由 hd136302 于 2011-7-6 14:02 编辑
原来的评论,在2010年,客家音乐版:
[印尼客家歌]我的看法(namlow 发表于 2010-3-21 22:59)
https://www.hakkaonline.com/forum ... BF%CD%BC%D2%2B.html
简简单单 -kiankian tantan
借这个cia lia kai
-----------
荷兰文的拼音,印尼系荷兰殖民地。 kian——gan简
cia——zia借
lia——di这
这几个字词拼音差别很大。主要差别还是在声母。
有的要想很久,有的实在想不出来。 hd136302 发表于 2011-7-6 23:10 static/image/common/back.gif
kian——gan简
cia——zia借
lia——di这
纵观整篇短文,可想象p,t,k声母都是不送气清音,对应汉语拼音的b,d,g。(印尼语、马来语的p,t,k声母多读作不送气清音,很少读成送气音)。送气的(汉语拼音的p,t,k声母)则是标成ph,th,kh(短文内不少例子)。而z声母则在印尼语、马来语是擦音(即国际音标的z,和英语雷同),所以只好用相近的c来代表客家话的ts声母(即汉语拼音的z)。
“间”的i介音应该是源自梅县音,而“这”读lia,据我所知是惠阳客家话的念法,马来西亚不少惠州客家都这么说。 hd136302 发表于 2011-7-6 13:33 static/image/common/back.gif
说是拼音,也不完全是拼音,看上去是拼音+国际音标的混合体。
不用汉字用拼音,很奇怪,我怀疑是他们不熟悉 ...
印尼在六十年代以前曾存在过华文学校、报纸,过后被全面关闭和禁止,华人不得拥有华文名字。近几年随着政策的放宽,当地的华人文化、华文学校才逐渐复苏起来。他们可能懂得的说,但是懂得汉字的人应该不多,可猜测六十年代过后出生的华人是不懂得汉字。 印尼 客家 社團, 建立於10 月 13 日 2009 年 , 目的 是為了 後代 的印尼 客家 人, 以及 各位 鄉親 能夠 使用 簡簡 單單 的客家話, 希望 朋友鄉親們 能夠一起加入 這個社團, 互相認識, 互相學習,互相聊天.... 社團的口號 就是 會講的就要講, 還不會就要學習.
**********
看到后面,竟然有中文“翻译”。
页:
[1]