梅州话中的“老米甲”怎么翻译成普通话?
梅州话中的“老米甲”怎么翻译成普通话?其他客家地区有吗 老气横秋的家伙。还好,但能不能
更简洁呢? 是“老米合”吧?第一次听。 也许是“老米格” 我敢肯定广西大部分地方没这个说法。 例句:你唔冒“老米甲”一样。 是什么意思?我哪里好象没有这种说法的哦。
adg
第一条https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=8795 好像有这种说法,但是已经没有多少人用了! 我们那里还这么说,还说"老 ngai nga i唉",是不是啊? :D:D
地豆甲=花生! ??? lo4 老mi4 米gap5 匣 ,老舊 老練
gap5 合 ,合意 滿意
ga5 戈 ,武器附帶
ga5 格 ,格
ha5 盒 ,盒
gap5 匣 ,方型量的量具
页:
[1]