台北「輾」到了 高鐵客語不標準?
客家电视台【劉玟惠 林敬祐/台北】台灣高鐵從2007年1月5日通車開始,就在車上提供包括客語在內,四種語言服務,但有民眾發現,高鐵的客語是以四縣發音,車站的"站"卻發成輾過去的"輾",台北車站到了變成台北"輾〞"到了,如果從台北坐到左營,一路就"輾"了好幾回,而且從高鐵通車開始,就錯到現在三年多,高鐵表示,當初是找專業人員配音,如果發現有錯,將會從善如流加以改正。
本列車將到新竹"站"(輾)為了方便民眾,能夠在確定的站下車,許多大眾運輸設施,都會有各種語言的播音服務,但是有客家鄉親投訴,站這個字的發音,可能會造成誤導。
民眾:「聽得懂啦,覺得說客家話大家聽得懂就好了,不一定要說的很字正腔圓,講的很正式,大家 因為語言 ,大家可以溝通就好了。」
對照車廂裡的播音和一般的發音,聽起來也許差不多,但是客語發音裡閉不閉口,一個字就差很多。
客語薪傳師 陳美蓉:「差在哪裡,就是字音不同,代表的意思就不同,例如說"ZAN"的時候,可能是幾層樓,你家是到幾層樓。」
搭乘高鐵從台北出發,經過板橋、桃園、新竹、台中,一直到嘉義,以四縣腔的發音會被"輾"過5次,對此高鐵表示,既然有鄉親反應,確定有錯就會修正。
高鐵公共事務室媒體關係部經理 陶令瑜:「我們在錄製之前呢,包括用字、剪輯、還有發音,是經過專業人士的確認之後,我們再錄製,那您剛剛說的,有關於客語的部分,對任何旅客,對於我們播音的任何感受,說實在,她覺得這個,有提到這個有不是很精準的地方,我們當然重視,立刻轉接到相關單位。」
客委會主委 黃玉振:「高鐵台鐵等等這些大眾運輸工具,就希望他要培養,我們客家語言的人才,你不只要會說華語、會說福佬話、會講英文,你也要會說客家話,不要說講到,播到客家話,就隨便播幾句。」
依照大眾運輸工具,播音語言平等保障法,大眾運輸工具除了華語以外,應該要有方便民眾的慣用語言,公事語言的使用上應該要求精準,才不會出了問題。 保持语音系统的标准性是很重要的,希望能及时改过来。 没听过台北客语报站。标准不标准是跟据台湾民众意见还是大陆游客。大陆人连台湾国语甚至闽南语都会说不大标准-跟北京话和厦门话比较,更何况客家语。 台湾客家很厉害.
回复 4# lilianzhang 的帖子
这是感觉到吧,呵呵。。实际情况是政治制度跟大陆不同稍微有点发声的渠道,但那边的客话流失程度比起大陆客家大本营来有之过无不及而已。 不要只留意台湾籍客家话流失情况,那些解放前后到台湾的客家人,如侯孝贤,流失情况更大。像国内一些客家人随家庭搬出客家大本营,到北京,苏州等,结果是不说客家话,也没听父母讲过半句客家话。
页:
[1]