一些南洋特色的客家話
新年回家,和幾位許久未見的長輩閑聊。從中得知一些比較特殊的客家詞匯。不知中國原鄉有沒有以下說法?tsha44 fan53(-飯)——很下飯。
hiok1(-)——凸起來。
lin44 mau53(-帽)——涼帽。
vong44 kiong35 tsai31(疑為黃姜仔)——一種長不大的小狗。
nga53 sa44——(-砂)在產錫之地,挖洞用工具測量錫礦的一種過程。
ko53 si44——(疑為過細)利用過濾工具,將粗砂過濾成用在香爐里的細沙的一種過程)。
tap1 keu44——(搭溝)建立用在礦場的金山溝。
諺語:mau11 teu11 on35 tau31 kiok1(無頭按到腳)——無中生有。
[ 本帖最后由 怡保客 于 2010-2-23 21:55 编辑 ] hiok1-翘起来
其他冇听过。 ko53 si44--过筛
回复 2# level 的帖子
可能真的是翹起來而非凸出。有時家里的餐桌放一些剛燒好的菜,沒有在盤子下加墊。日子久了,長期經歷反復膨脹收縮的桌子的表層就翹了起來。我母親就稱這現象為hiok1。[ 本帖最后由 怡保客 于 2010-2-23 19:37 编辑 ]
回复 3# yanxiuhong 的帖子
謝嚴老師指點,看來真的是過篩呢。 不看不大懂这种拼音,不过基本能猜出什么意思,我们也有这种说法,只不过有些东西现已经慢慢淡出我们的生活。 南洋有保留蓋多經典辭彙啊。Hiok-> Hiog4
片翹卻 pien4 hieu2 hiog4 原來應當四面平坦,而有一面翹起
耳卻卻 ngi4 hiog4 hiog4 耳朵豎起的樣子
翹卻 hieu1 hiog4 平面板狀物,翹起一邊的現象 說實話,所謂南洋特色真的有點言過其實。其實也沒有保留太多比較有特色(個人認為)的詞匯。而最近我也趁回鄉時向長輩詢問客家話的用詞。
我認為在長輩敘述往事時更容易發掘一些已經“作廢”的詞匯,有時直接問反而答不上來,畢竟有些詞匯也隨著時光流逝而不被使用。
回复 8# 怡保客 的帖子
没错,每次回家和长辈谈起往事,总会有些不常用的旧词汇被翻出来,值得我们铭记。 tsha44 fan53(扯飯)——很下飯 tsha31 fan53我们家乡还讲,不过是上声的 扯。 有次到新加坡,发现他们在普通话里使用部分客家话:
关火(闭灯)
好烧(很热)
。。。 原帖由 level 于 2010-2-23 22:21 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
tsha44 fan53(扯飯)——很下飯
五華共樣,我們說“cha31 fan31” 车轮走起来不平衡,左右摇摆不定是“轮框Hiok了”,不知大家是这般叫法吗? 原帖由 怡保客 于 2010-2-23 17:01 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
新年回家,和幾位許久未見的長輩閑聊。從中得知一些比較特殊的客家詞匯。不知中國原鄉有沒有以下說法?
hiok1(-)——凸起來。
...
偏,不对称
页:
[1]