請問"男女朋友"的客家話?
關於男女朋友 台灣這邊似乎並沒有專定的詞直接用普通話翻 怪怪的
我在"愛情白麵包"一片中
有聽過香港附近客家人 有"妹仔moi zaiˊ"的說法
請問各地有沒有這樣的用語呢
感謝賜教^^ 传统的说法,
男朋友-----自家遂意ge赖子
女朋友-----自家遂意ge妹子
传统的社会,大胆表达情爱比较少。
山歌里面,一般就以“郎”“妹”称呼。 妹仔-就是梅州所说细妹.我的女朋友可说如-瓦妹仔,你的-惹妹仔.瓦妹子(zu)是我的女儿. Posted by skylion at 2004-2-4 03:09
關於男女朋友 台灣這邊似乎並沒有專定的詞
直接用普通話翻 怪怪的
我在"愛情白麵包"一片中
有聽過香港附近客家人 有"妹仔moi zaiˊ"的說法
請問各地有沒有這樣的用語呢
感謝賜教^^
在我这里只听过和普通话相同的词,即“男朋友”、“女朋友”,只是用客家话说而已。 >"<
好像真的沒有
這件事還蠻嚴重的
客語存在了那麼久 竟然沒有發展出相對應的辭彙
語言流行與否 其次文化應用上也是一個關鍵
所謂台語之所以能流行 就是其有很多年輕人可使用的語彙
並且不斷創新
客語為什麼沒有跟著更新呢?
不能一直以古語含蓄作為藉口呀><
不知道關鍵到底在哪裡?
>< 大陸的情形我不知道,不過台灣客家話本來就不是強勢語言,一些新詞直接引用國語不足為奇。
台灣閩南語有許多流行用語其實是黑話,比如「戴帽子」指警察,「土豆」代表子彈,「妻仔」指關係密切的女朋友,閩南語罵人的話也比客家話多得多,到苗栗的南苗市場看人吵架,吵來吵去就只有那幾句一直重覆,旁觀的人看了都不免要笑出來;但是到任何一個閩南人的市場,可以聽到源源不絕的罵人詞匯;這個就是次文化不良的影響之一。
基於此,客家話似無必要跟著閩南語的口味走,更何況現下閩南語用詞有很多都已經國語化,先前的帖子我也曾提到,比如「真的嗎?」。
客家話在台灣永遠不可能成為主流語言,這是一個必須承認的事實,沒有幾個閩南人願意學客家話的。 其實台灣客家話並非沒有新詞出現,只是數量少、也沒有那麼聳動,例如:「ngia55」這個字,意思就是國語流行語中的「機車」。「當ngia55」意思就是很機車,「ngia55 包」指很機車的人。
這個字起源於二十幾年前的苗栗市,一直到數年前才在苗栗市週邊成為日常用語。
另外,閩南語在台灣流行的主因是閩南人口多,並非因有數量龐大的黑話而流行;閩南語有人口數量的優勢,國語有政治的靠山,客家話在台灣依靠什麼才能流行? 好象没有听过专门的词汇。 我们直接将普通话翻译成客家话的叫法。 客家话“结拝”的兄弟姐妹称“同年”,朋友好像是称“lao gang”[老庚]。 细哥细妹
一般称呼年轻人也称为细哥细妹,但说到男女朋友的时候,特别说明"细哥"或"细妹"必须加上"你的""他的""谁的"之类的定语. 男朋友-----细赖子
女朋友-----细妹子 你的女朋友:惹细妹子,
你的男朋友:惹细哥子。 好象白话也冇“男女朋友”的说法。
有就应该有的,就是契哥、契婆,不过都是贬义。
因为以前封建吧,不是没有这个词。
[ Last edited by 兴宁阿哥哩 on 2004-3-11 at 21:44 ] 我们兴宁有叫男朋友叫“控哥“ 叫女朋友叫“漆佬“(叫年轻女子也有时这样叫“那个漆佬麻“),谈恋爱叫 “勾漆“ 不过一般是熟人间称对方的,一般不自称,因为很世俗也有点不尊重的意思。一般都是普通话直译男女朋友啦。