海外客家人 发表于 2009-5-26 09:40:23

转贴:不讓《正客音譯木來由》專美‧舊貨攤發現“粵音”辭典

不讓《正客音譯木來由》專美‧舊貨攤發現“粵音”辭典
國內2009-05-24 18:43

袖珍版的《馬拉語粵音譯義》只有一令吉紙幣長度。(圖:星洲日報)

2個版本的排版相似,都有“果菜”類。(圖:星洲日報)

趙女士拿《馬拉語粵音譯義》,對照星洲日報刊登的《正客音譯義木來由話》辭典版本,找出其中的差異。(圖:星洲日報)
1 of 3(吉打‧亞羅士打)百年《正客音譯木來由》辭典非獨家一本;吉州亞羅士打也有一對喜愛古文化的夫婦珍藏一本有96年歷史的《馬拉語粵音譯義》辭典。

這本《馬拉語粵音譯義》辭典,有別天津市教育委員會主任靳潤成趁馬中建35週年,贈送教育部副部長拿督魏家祥的《正客音譯木來由》辭典;前者是粵語版本,後者是客家語版本。

好男人,這才是你應該對女友做的事!

百多年前的中國和馬來半島商業活動頻繁,中國沿海多個省市都有商賈乘船南來東盟國家做生意,為方便商賈與地方居民溝通,各種方言版本的音譯義“辭典”也順勢推出。

可能還有其他方言版

據悉,《正客音譯木來由》和《馬拉語粵音譯義》辭典,只是其中2個不同方言版本的溝通辭典,可能尚有福建話(閩南語)、海南語等版本的音譯義辭典。

這對米都夫婦是於3年前,在檳城尋覓古文化物品時,在一個專售舊書、歷史物品的舊貨攤上,發現這本《馬拉語粵音譯義》辭典,馬上就買下來收藏。

妻子趙女士說,他們已忘了辭典售價是多少錢,但是以他們搜尋古文物“貴精,不貴價”的經驗,相信當時買書的價格也不會太高。

“袖珍版”攜帶方便

這本《馬拉語粵音譯義》是“袖珍版”只有1令吉紙鈔大小,12公分長,寬約8公分,約有50頁,可讓人隨時放在口袋裡,攜帶方便。

內容記載,辭典是1890年清朝光緒皇帝時期出版,當時刊印第一版。

不過,趙女士手中這本辭典則是誌明是“民國二年孟春上海華英書局石印”,即於1913年刊印,。

辭典內容涵蓋地理、貨物、藥材、衣服、船中器皿、顏色、房屋、骨節臟腑、天文、時令、食物、器用、首飾、工匠、建造物料、身體及病症等等。

願轉讓華團收藏

趙女士說,若有國內華團欲設立文化圖書館或文物館,他們願意轉讓《馬拉語粵音譯義》辭典給對方收藏。

她強調,他們夫婦雖喜愛古文化,但不會“敝掃自珍”,歡迎任何來自各地同好一起分享及交流古文化,如古董、書籍、文物等等。

他們雖支持魏家祥之前把《正客音譯木來由》辭典副本轉交語文出版局收藏,但更希望這本極具歷史價值的辭典,由華團收藏。

2本方言辭典採用語音直譯方式

客家語版本的《正客譯音木來由》或粵語版本的《馬拉語粵音譯義》,只是採用語音直譯方式摘錄。

為此,若從現代人的角度,翻閱上述2本百年前出版的馬來文辭典時很費心思;若不是同時掌握馬來文,又懂得客家語或粵語者,很難理解辭典的音譯。



星洲日報‧獨家報導:黃榮文‧2009.05.24

海外客家人 发表于 2009-5-26 09:48:26

“客语”和“粤语”版本对比摘录

yanxiuhong 发表于 2009-5-26 16:36:50

谢谢,请附上马来语本身,以便看看那本更准确,或者是否各有千秋。

怡保客 发表于 2009-7-4 21:53:10

花:bunga
竹:buluh
茅:lembing
甘蔗:tebu
辣椒:cili
木瓜:betik
荔枝:(多讀laichi,但看翻譯,應為“紅毛丹“:rambutan)
花生:kacang
蔥頭:bawang
籐:rotan
菜:sayur
香蕉:pisang
禾:padi
石榴:jambu batu(但看翻譯,像是。。。limau似的。)
芒果:manga
苦瓜:peria
檳榔:pinang
菠蘿:nanas(黃梨)
番薯:ubi keledek
佛手:(看翻譯,應為“檸檬“,limau)
椰菜:??
樹番薯:ubi kayu(木薯)
芋种:??
页: [1]
查看完整版本: 转贴:不讓《正客音譯木來由》專美‧舊貨攤發現“粵音”辭典