junclj 发表于 2009-3-28 02:34:27

请问你们的"屋下"是怎么讲的.

我每次看到两个子"屋下"以为读成 "vuk ha".
但是我的客家话是读成 "vuk-kha"

30000 发表于 2009-3-28 08:02:15

屋夸。

level 发表于 2009-3-28 09:50:59

同楼主一样!

亚林古 发表于 2009-3-28 14:20:22

屋下咯 vuk-ka

springLGZ 发表于 2009-3-29 03:44:12

我家那边,两者都讲,都指同一意思。
但我猜测,“vuk ha”、“vuk-kha”两者有所不同,但这不同可能很少人察觉:
“vuk   ha”指“屋下”,屋里面。
“vukkha”指“屋家”,着重指“家”

Isy 发表于 2009-3-29 12:10:01

vug3 ka1

kenber 发表于 2009-3-30 18:30:20

亻厓習慣寫成屋下,不過讀係讀成"屋卡"uk -ka   屋字冇V聲母

yanxiuhong 发表于 2009-3-30 19:41:30

屋下

本来是 vuk ha

后字的声母 由 k 往右扩展变为kh

vuk ha>vuk kha

郭榮罡 发表于 2014-6-19 17:06:13

本帖最后由 郭榮罡 于 2015-2-20 03:33 编辑

客語正統說法 vu4 屋   ha1 下

vu4 屋ga1 家   則強調 家 的重要,是新辭彙
页: [1]
查看完整版本: 请问你们的"屋下"是怎么讲的.