请问你们的"屋下"是怎么讲的.
我每次看到两个子"屋下"以为读成 "vuk ha".但是我的客家话是读成 "vuk-kha" 屋夸。 同楼主一样! 屋下咯 vuk-ka 我家那边,两者都讲,都指同一意思。
但我猜测,“vuk ha”、“vuk-kha”两者有所不同,但这不同可能很少人察觉:
“vuk ha”指“屋下”,屋里面。
“vukkha”指“屋家”,着重指“家” vug3 ka1 亻厓習慣寫成屋下,不過讀係讀成"屋卡"uk -ka 屋字冇V聲母 屋下
本来是 vuk ha
后字的声母 由 k 往右扩展变为kh
vuk ha>vuk kha 本帖最后由 郭榮罡 于 2015-2-20 03:33 编辑
客語正統說法 vu4 屋 ha1 下
vu4 屋ga1 家 則強調 家 的重要,是新辭彙
页:
[1]