junclj 发表于 2009-3-26 02:16:49

你们客家话"本事"都怎么说的?

我是馬來西亞的客家人,

我通常都是講,
板耐,客家话ban nai, 马来文是"pandai".
我们的普通话称为"本领", 就是很聪明,很伶俐或很能干的意思.

除了"板耐",我們也叫"叻"liak. 也是同樣的意思,指一個人读书很有天分,非常聪明.

有時候,也會說成"連太".跟"板耐"差不多意思. 但是"連太"就是比較偏"乖巧"的意思.这两个词都是用于在称赞别人.

[ 本帖最后由 junclj 于 2009-3-26 02:34 编辑 ]

kenber 发表于 2009-3-26 02:42:08

本事?
講“叻”
如,佢讀書好叻,次次考試都係第一。
口語有時也會講成“好得”,如介只人做生意真系好得。

或者直接用本事。

kenber 发表于 2009-3-26 02:43:49

或者用“犀利”(厲害)代替

如介只人做生意真係“犀利”!

kenber 发表于 2009-3-26 02:46:14

以上只係雅屋下嘅口音,因為亻厓係采白話撈客家共存嘅地區長大,所以可能唔係傳統嘅講法。

怡保客 发表于 2009-3-26 03:35:12

“板耐"和"叻"都是稱讚別人聰明的意思。但這兩個詞的用法比較廣(大小事情都能用),
但“板耐"比較常是長輩稱讚小輩(尤其只有板耐這兩個字的時候),但如果用在以下情況者沒有限制。
例如:“板耐"尋錢,好叻尋錢。
而“本事”通常都是在説明一個人的本領和能力(多用在處理事情和做生意,尤其是比較大的事情)。

level 发表于 2009-3-26 13:11:47

回复 5# 怡保客 的帖子

在邱清云的歌剧里听到有“板耐诈”一词(音译),是是什么意思?

[ 本帖最后由 level 于 2009-3-27 14:08 编辑 ]

怡保客 发表于 2009-3-26 22:35:50

板耐一次以解釋過了,就不重復了。
“詐“這一字在我馬來西亞普遍上有兩個意思。

1。裝(動作,和廣州話)一樣=如 詐死,詐病
2。騙 ;例:裝可憐,進而博取對方的同情,最後從對方身上得到你想要的東西。(整個過程,在這兒並不只局限于“假裝”罷了)

但是現在也有年輕人拿來當成車大炮來用(也不知是受哪一個語系影響)。
level兄能告訴我這是出自在邱清云的那一首歌裏?有時要看了部分歌詞才能確定這詞真正的意思。
也有可能不是以上兩种意思,要看了歌詞方能確定。

springLGZ 发表于 2009-3-26 23:39:20

我那边就讲“本事”,也有“叻”,“晓”“woi”等。
不知大家有没有注意到“厉害”,老一辈的人讲“厉害”多为贬义词,比如:汝系还厉害,尝死人,还不好食的柚子都摘来食。
而我们则:他读书很厉害,不那么用功都考了满分。

通常用“本事”来表示有才能。而“叻”,“晓”“woi”等多口语
如:汝有么本事考上研究生啊?
    汝系还叻喔,酿分汝考上大学。注:酿(音,不知本字)

[ 本帖最后由 springLGZ 于 2009-3-26 23:45 编辑 ]

三方村 发表于 2009-3-26 23:53:31

将普通话的本事直译成客家话就是了!:hug: :)

level 发表于 2009-3-27 14:11:04

回复 7# 怡保客 的帖子

好像是在《鸡鸭夫妻》里,夫妻两人第一次吵交被老妹劝停后,邱清云讲的。

亞林古 发表于 2009-3-27 23:31:01

好嚦 hau liak 吧????這是從大陸客家話中學習到的!

level 发表于 2009-3-28 09:38:01

张少林经常讲的:有两套散手(有点本事,参听歌王斗歌仙一剧)

郭榮罡 发表于 2014-6-19 16:51:18

本帖最后由 郭榮罡 于 2015-9-2 12:57 编辑

客語應講 貝鼎

郭榮罡 发表于 2014-9-12 11:36:55

本帖最后由 郭榮罡 于 2015-8-30 20:19 编辑

郭榮罡 发表于 2014-6-19 16:51
客語應講 本鼎

bun34 貝den4 鼎
   zhai1 肢di-au2 鳥

hkguu 发表于 2014-9-12 12:31:59

郭榮罡 发表于 2014-6-19 16:51
客語應講 本鼎

的確 !

台灣講:

a. 才調 ( 音 )
b. 本等 ( 音 )
页: [1] 2
查看完整版本: 你们客家话"本事"都怎么说的?